11/10/2005

Zeni-ire purse

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Zeni-Ire, Purse of leather, 銭入れ

Made from Leather, with a small metal Daruma decoration.




Detail of the Metal Decoration



My Collection
Takamatsu 05/11


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kozeni-ire 小銭入れ purse for small change
with embroidery, 8cm×9cm

from 高田織物 








and one more with four Daruma




Photos from my friend Ishino.



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Suiteki and Gennai

[ . BACK to Daruma Museum TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Suiteki, Water Dripper 水滴


My Collection


Introduction to Japanese Calligraphy

The knowledge of calligraphy is an important step in the understanding of Japanese culture. Calligraphy is not merely an exercise in good handwriting, but rather the foremost art form of the Orient. It is the combination of the skill and imagination of the person who has studied intensely the combinations available using only lines. In the West, calligraphy was intended to suppress individuality and produce a uniform style. Japanese calligraphy (sho 書) attempts to bring words to life, and endow them with character. Styles are highly individualistic, differing from person to person. Japanese calligraphy presents a problem for westerners trying to understand it; the work is completed in a matter of seconds so the uninitiated cannot really appreciate the degree of difficulty involved. However, bear in mind that the characters must be written only once. There is no altering, touching up, or adding to them afterwards.

Various types of Chinese-character scripts, or shotai, representing the historical development of writing in China, are practiced, such as tensho or archaic script, and Reisho or clerical script. More common is kaisho or block-style script, perhaps the most popular style, since the characters are easily recognizable. Gyoosho or running-style script is created by a faster movement of the brush and some consequent abbreviation of the character. Soosho or grass-writing is a true cursive style that abbreviates and links parts of a character, resulting in fluid and curvilinear writing.
More
http://metrotel.co.uk/calligraphy/intro1.html



Water Droppers (Suiteki 水滴)
Now let us take a closer look at the water droppers. They come in many forms and shapes, usually made from ceramics or metal.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Suiteki, Water Dripper from Imari 伊万里の水滴
http://blog.livedoor.jp/gabigreve2000/archives/22555331.html




Suiteki Water Dripper 水滴 like Daruma





. . . CLICK here for Photos of many more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Pottery from Tokoname 常滑焼
5.5 cm high, 6.3 cm diameter


Photo from my friend Ishino.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

From Pottery





Photos from my friend Ishino.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Princess Daruma
from Ofuke-Yaki pottery

御深井姫だる

Diameter about 5,5 cm


Photos from my friend Ishino.

Ofuke-yaki 御深井焼 is from an old kiln of Nagoya, adjacent to the castle.
(おふけ)

quote
In the year 15 of Keicho Era (1610), feudal lord of Owari Tokugawa clan, Mr. Yoshinao Tokugawa (Mr. Ieyasu Tokugawa's child) called to Akazu village (present Akazu, Seto City) for revival of Akazu kiln, the potter who had come out to other districts to avoid war.
In the year 2 of Genwa Era (1616), Yoshinao Tokugawa invited into Nagoya Castle, two
potters in Akazu village, Nihei and Tousaburo, to build a kiln at "Ofuke-maru" (a place inside the castle) for firing "Oniwa-yaki"earthenware. Later, Tahei, potter in Akazu joined and the three potters were called the big three or "Okamaya".

Akazuware have been fired in same way as ancient technology and technique. This is because the above big three "Okamaya" were going to Nagoya Castle to fire "Oniwa-yaki" until "Oniwa-yaki" had been abolished at a law of replacing "Han" (feudal domain) with "Ken" (Prefecture) in Meiji Era. This should reflect support from great Tokugawa Clan. Different from "Oniwa-yaki", "Ofuke-yaki" earthenware was instructed by Mr. Chin Gen Pin (naturalized Japanese from China). "Ofuke-yaki" was fired wtih light blue ash glaze and with decoration manner called "Annan-Gosue".
This light blue ash glaze is called "Ofuke-yu" considred to be most difficult one of the glazes in Akazuware.
© setodrgn, 2002

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Suiteki - Water Dropper, Hiraga Gennai and Daruma
水滴,平賀源内と達磨




Let me introduce you to one of my favorite free spirits of the Edo period.
Meet Hiraga Gennai (1728 - 80), a famous naturalist, experimentator, inventor and writer.

He was born in the Takamatsu domain as the son of a low-ranking samurai, moved to Nagasaki to study herbal medicine and in 1757 went to Edo to continue his studies and to write humorous books. He experimented with many natural substances, trying to make cloth of asbestos, thermometers and Dutch-style pottery. Soon he made his own style, Gennai-yaki. His activities included surveys for ore deposits, wool manufacturing and Western oil painting with other Akita painters. He also experimented with electricity and tried his hand at many inventions.

In his later years he showed signs of psychological deterioration and died in prison after he killed one of his disciples in a fit of madness in 1779.
He is still well known today as a searching spirit and great experimentor and researcher of nature.

The Gennai kiln is believed to have opened in the mid Edo period (Hoeki Era, 1753-63) in Kagawa prefecture. The kiln produced a lightweight pottery in a style of South Chinese wares, and is best known for low relief plates depicting maps of Japan in typical Gennai glazing of yellow, brown and green.

From his bout with pottery we have this small water dropper in the form of a reclining Daruma in three colors 三彩達磨. This or similar forms of a Daruma leaning back are still used today in Kutani, as you can see from the piece of my collection.




It is customary to eat broiled eel on the day of the ox in summer (doyoo no ushi no hi, sometime in late July). This is because eel (unagi) is nutritious and rich in vitamin A, and provides strength and vitality to fight against the extremely hot and humid summer of Japan. The man who invented this well-loved custom is the famous scientist of the late Edo period, Hiraga Gennai.
. . . Doyoo 土用 Dog Days and eating eel


Here is a short report about Gennai'a experiments with electricity, a subject that fascinated him greatly.

Elekiter (Photograph/Appointed as an important cultural asset in 1997)
Hiraga Gennai witnessed the demonstration of "Elekiter" on his second visit to Nagasaki in 1770 and he made up his mind to reproduce it. The mechanism that induces static electricity by rotating a handle in the side of a box is reported to have obtained a great popularity as "A Wonderful Thing" in Edo at that time.



Inbanuma Kantaku 印旛沼干拓 Inba-Numa land reclamation
Hiraga Gennai was involved in the project of drying out the swamp at Inbanuma along the river Tonegawa 利根川 for land reclamation.

Legend knows that Gennai died because of a curse of the Demon of the Swamp.

Lake Inbanuma was created by the natural damming of a small valley in the Shimosa Plateau, Chiba, and originally covered 21.3 square kilometres. After land reclamation projects, similar to those carried out on the swamp Teganuma, it now covers 13.1 square kilometres.

.................................................................................

Hiraga Gennai, the spirit of Tokugawa genius
Receiving orders from clans (han) of the Tokugawa Era, Hiraga Gennai, an early exponent of so-called Dutch learning (rangaku) during the Tokugawa Period, created fireproof coats. He also produced "Electriciteit" (electricity) by applying ideas imported from Holland to create a friction generator for medical purposes. Hiraga's ingenious creativity still inspires us today. Using the powers of imagination to create new things --- the spirit of Hiraga Gennai lives on at Hiraga Machinery Mfg. Co., Ltd.
http://www.hiraga.co.jp/eng/


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The latest development - November 2015

The financial supporter of Gennai was (most probably) the lord of Takamatsu domaine,
Matsudaira Yoritaka 松平頼恭 (1711 - 71).

Other sourced point to his relationship with the Governor in Edo
. Tanuma Okitsugu 田沼意次 (1719 - 1788) .

Yoritaka had an interest in science himself:
Illustrated book of fish and aquatic animals
compiled by Matsudaira Yoritaka, the Lord of Takamatsu in 18th century Japan.

Matsudaira Yoritaka noticed Gennai's abilities in cultivating ginseng — an activity in which Lord Yoritaka enthusiastically participated . . .
- further reference -


Japan: The Dutch Experience
By Grant Kohn Goodman
- source : books.google.co.jp -


Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900
By Haruo Shirane
- source : books.google.co.jp -

It seems he did not really "invent" most of the items related with his studies, but got them from the Dutch in Nagasaki or read about them in European books and repaired things as best as he could.
Nihon no Da Vinci 日本のダ・ヴィンチ

江戸時代中期、巷ではある男の発明が話題をさらっていた・・・
平賀源内。日本を代表する発明家であり、一般的にエレキテルを発明した事で知られ、
『日本のダ・ヴィンチ』とも呼ばれる。
しかし、その素顔は意外と知られていない・・・

高松藩御蔵番・白石茂左衛門の三男として生まれ、本草学(薬学)を学ぶ。
その知識が買われ、長崎へ遊学。
そこで日本を圧倒する海外の科学技術を目の当たりにした源内は、
研究の自由を求め高松藩を脱藩。
浪人となった彼は蘭学を学ぶ為江戸へと向かうのだった・・・。

江戸での活躍、蘭学、数々の発明、生涯の親友・杉田玄白との出会い・・・
そんな源内が発明した品々にある疑惑が浮かび上がってきた!

平賀源内は“発明家”ではなかった!?

一介の浪人に過ぎない源内が、なぜ研究に没頭できたのか?
明らかになる資金源と彼を動かしていた影の人物の存在。
そして源内には数々の奇行が?現代医学で行動を分析!
すると意外な事実が・
- source : www.bs4.jp/hsi - Ainosuke -

............................................................................

- Books by Hiraga Gennai -

Rootless Weeds (根無し草 Nenashigusa) 1763
In Gennai's Rootless Weeds, which gives a comic twist to this incident, Enma, the king of hell, falls in love with a picture of Segawa Kikunojo ... The Dragon God, who has been asked by Enma to find Kikunojō, a kappa (water spirit) takes the shape of a young samurai ...

- source : Haruo Shirane google books -

A Sequel to Rootless Weeds (Nenashigusa kōhen) in 1769

Fûryû Shidôken den 風流志道軒伝 The tale of dashing Shidoken
(1763)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #hiragagennai #gennai -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hibachi Brazier

[ . BACK to Daruma TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hibachi, Braziers 火鉢 




quote
The hibachi (火鉢, "fire bowl") is a traditional Japanese heating device. It consists of a round, cylindrical or a box-shaped open-topped container, made from or lined with a heatproof material and designed to hold burning charcoal.

In North America, the term "hibachi" is used to refer to a small cooking stove heated by charcoal (actually called shichirin in Japanese), or to an iron hot plate (teppan) used in Teppanyaki restaurants.

Although the word is Japanese and the device is strongly associated with Japan, the hibachi originated in China as a type of portable charcoal brazier used to heat the homes of the nobility. It is not known when the hibachi was first used in Japan; however written records suggest that it was used by the Heian period (798-1185AD). Owing to the low availability of metal in China and Japan, early hibachis were made from dug-out cypress wood lined with clay.

Traditional hibachis can be very attractive objects in themselves and are today sometimes sold as antiques.
© More in the WIKIPEDIA !



. kirihibachi 桐鉢 hand warmer from paulownia wood .


oke 桶 see below
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Made from Takatori Pottery, this is a sort of te-aburi, handwarmer, one to warm your hands in winter.
about 40 cm high. Beautiful glazing on the head, falling down like hair.




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Metal Brazier



Metal hibachi, possibly brass; about 30 cm in hight. Rather sabi on the sides.
The two handles show little Daruma dolls.



My Collection, January 2007

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Brazier with Daruma Face


Photo from my friend Ishino.


Princess Daruma Hibachi / Photos


Small black teaburi / 2 Photos

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



smiling Drauma on a small handwarmer


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Made from clay
diameter 7.48in(19cm) x 6.69in(17cm)


© www.antique ichiroya.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Two small teaburi handwarmers


© tokukobi


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


small hibachi from the Showa period
hight about 20 cm, diameter 24



side view


Photos from my friend Ishino



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Read more details here:

Hibachi- Daruma Brazier to Keep You Warm
火鉢とだるま—寒季散歩

BACKUP TEXT only 

Te-aburi - Daruma as a Handwarmer
手あぶりとだるま—寒季散歩


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


From Hagi Pottery


Photos from my friend Ishino
About 25 cm high.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


H A I K U


CLICK for more photos

kigo for all spring

haru hibachi 春火鉢 (はるひばち) brazier in spring
haru hioke, haru hi-oke 春火桶(はるひおけ)"fire box" in spring

.................................................................................


kigo for all summer

natsu hibachi 夏火鉢(なつひばち) brazier in summer


.................................................................................


kigo for late autumn

. hibachi hoshi 火鉢欲し(ひばちほし)to want a handwarmer
The evenings are slowly getting colder and a brazier is welcome.


.................................................................................


kigo for all winter

. brazier, hibachi 火鉢   and other stoves
including
hand warmer, teaburi 手あぶり
Cat Warmer, neko hibachi  猫火鉢

..... hioke, hi-oke 火桶(ひおけ)"fire box"
kiri hioke 桐火桶(きりひおけ)hibachi from paulownia wood
..... kiri hibachi 桐火鉢(きりひばち)
hako hibachi 箱火鉢(はこひばち)hibachi in box format
nagahibachi 長火鉢(ながひばち)long square hibachi


. rentan hibachi 煉炭火鉢(れんたんひばち)hibachi for small briquettes



. HUMANITY KIGO - for all seasons



Brazier (jiko) Kenya. makaa (charcoal)

. Karematsu Jinja 枯松神社 and hidden Christians .
Nagasaki



. Utagawa Kuniyoshi 歌川国芳 .
つじうらをきく Tsujiura no Kiku

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


霜の後撫子咲ける火桶哉
shimo no nochi nadeshiko sakeru hioke kana

frost has come,
but a wild pink blossom
on the wooden brazier

Tr. Barnhill


after the frost comes
a pink blossom remains on
the wooden brazier

Tr. Chilcott


Written in the winter of 1690 元禄3年冬。

This is an allusion to the waka by
. Fujiwara no Teika 藤原定家 .

霜さゆるあしたの原の冬枯れにひと花咲ける大和撫子

On a day with frost there is just one flower blossoming in the winter-withered field -
a Yamato Nadeshiko.


. WKD : nadeshiko 撫子 Pink, Fringed Pinks, wild carnation .


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. okeya 桶屋 bucket maker .
In Edo, many worked in the Kyobashi 京橋 district and also in Okemachi.
taruya 樽屋 buying barrels, making barrels


.......................................................................

okechoo, okemachi、桶町 Okecho, "Bucket district" in Edo
Many bucket makers lived in this area.



There was also a famous well with delicious water, yuzuri no i 譲りの井 "the Heritage Well". The owner of this well sold the cold waster to passers-by during the hot summer months, one cup for one Mon (文). His son inherited the well and the business, hence the name.

In March 10 / 11, 1641, there was a great fire in Oke-machi 桶町火事. More than 400 people lost their lives and 123 homes of Samurai were burned down.
The fire started in the home of a medicine maker (薬師 kusushi) named Matsuo 松尾, and spread fast in the strong wind.
The home of the Government official 大目付 Ometsuke 加賀爪忠澄 Kagatsume Tadazumi (1586 - March 11, 1641) burned down and he died in the fire.
After this fire, the Shogun Iemitsu established a firebrigade of the Daimyo, 大名火消 Daimyobikeshi.

Okemachi Chiba Doojoo 桶町千葉道場 Dojo training hall of sword master
千葉定吉 Sadakichi Chiba.
One of its famous members was . Sakamoto Ryōma 坂本龍馬 Sakamoto Ryoma .

. metsuke 目付 and Ōmetsuke 大目付 Inspector and Inspector General .

.......................................................................


. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .

- reference : nichibun yokai database 妖怪データベース -
103 to explore
10 火鉢

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

MORE - - -Pottery

Shichirin 七輪 portable cooking stove  


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #hibachi #okeya #taruya -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kaze Daruma

nnnnnnnnnnnn TOP nnnnnnnnnnnnn

Wind Daruma, Kaze Daruma 風だるま


Hijikata, Tatsumi 1928- "Wind Daruma"
TDR: The Drama Review - Volume 44, Number 1 (T 165), Spring 2000, pp. 71-79

Excerpt

I've gone and caught a terrible cold, and I bet there are people in the audience too who have colds. It's the first cold I've had in 20 years. With this cold I don't sweat much, either night or day, but my nose runs and when I blow it, my ears are affected. When people around me with colds blow their noses too, they make a snuffling sound. It's like there's a communal society in the neighborhood.

Let the same sickness strike and people flock together, it seems. I've thought for a long time that maybe we should give up our delusions about good health and just bring a cold into each neighborhood. People might then get along with each other. But, it's true that a cold can be the start of all kinds of illnesses so you can't be careless.

From talking about colds, I'd like to talk a bit about cold Akita, where I grew up and where a blustery wild wind blows. In Akita, or I should say in all of the Tohoku district, there's something called a "wind daruma." I'd better explain this a bit. Sometimes when it gusts up north, the snow swirls around and the wind is just incredible.

Then a Tohoku person can get wrapped in the wind that blows from the footpath between the rice paddies to my front door and, garbed in the wind, become a wind daruma standing at the entrance. The wind daruma goes into the parlor, and that already is butoh. I'd like to talk a bit about this idea of a wind daruma.

Quoted from
http://muse.jhu.edu/cgi-bin/access.cgi?uri=/journals/the_drama_review/v044/44.1tatsumi04.html&session=54661741


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Quote from artshore:

舞踏論:土方巽の風だるま

人体までがそのままコピーされ、複製された生命の誕生も可能となっている時代です。オリジナルが求められ続けた芸術の世界では、一足先にコピーへの動きがありました。でも、起源をたどれば絵を描いたり、歌を歌ったり、踊ったりすることは何かの模写だったのでしょう。そうするとオリジナルということが、かなり怪しいものに映ってきます。自己表現という言葉にも、胡散臭さがつきまといます。むしろ、模倣すること、剽窃すること、化身することで、ある種の普遍性が誕生し、同時にそれでもなお失われることのない個性が浮かび上がってきたりもします。

20世紀の日本にあってオリジナルな芸術の登場として世界に迎えられたものに、「舞踏」(BUTOH)があります。土着的なものに根を張った舞踏では、その生成過程で“変身”というものがひとつの鍵になっています。
 舞踏における変身への理解を深めるうえで、興味深い話があます。「舞踏懺悔録集成――舞踏フェスティヴァル’85」(1985)の前夜祭で、土方巽(Hijikata Tatsumi,1928-86)がおこなった『衰弱体の採集』と題した講演です。

 ここに“風だるま”の話がでてきます。土方が生まれ育った東北・秋田では、冷たい冬の日に風だるまが座敷にあがりこんで、囲炉裏の端にペタッと腰をおろし、あまりものを喋らず、じっとしているといいます。舞踊評論家の市川雅の解釈では「おそらく、風だるまとは吹雪のなかを顔を歪めながら歩き、顔が凍てつき、やっと目的の家にたどりついた訪問者」ということです。とにかく、風だるまの身体は生身の身体ではなく、かといって虚構を表現するためになにものかに扮しているのでもない。生々しさの消え失せた身体に、そっくりそのまま棲み着いてしまった存在こそが風だるまなのでしょう。

 風だるまの話は、もちろん土方巽が“身体の記憶”としてもっているもの、さらには舞踏を可能たらしめた“場所の記憶”を浮き彫りにします。舞踏の形態的特徴とされるガニ股やO脚、重心を低くした座位に近い姿勢、あるいは右腕右足を同時に前にだして歩くナンバ式歩行などは、風土性を色濃くにじませています。
 たしかにヨーロッパやアメリカで舞踏が喝采をもって受け入れられたのは、多くの場合、こうしたエキゾティシズムゆえのことであったのかもしれません。しかし、それだけのものなら、舞踏はキッチュな一過性の流行にすぎなないでしょう。舞踏の凄みは、風土の模写にあるのではなく、空虚な身体にまるごと風土や場所の忌まわしさをとりこんだことにあるはずです。そうすることで、「ヴァナキュラーな身体」とでも呼ぶべきものが、ここに立ち現われてくるのではないでしょうか。

http://artshore.exblog.jp/2277047/

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

土方巽全集 2
http://books.yahoo.co.jp/book_detail/31579545


************************
Please send your contributions to Gabi Greve
http://groups.yahoo.com/group/Darumasan-Japan/


Alphabetical Index of the Daruma Museum

WKD - Sakazuki

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Sakazuki, small cups to drink Sake

さかずき【杯/盃/坏】
choko, ochoko ちょく【猪口】


CLICK for more photos


I have written extensively about

Tokkuri - Drinking Hot Sake with Daruma
徳利とだるま―焼物散歩


Sake and Shochu - Ricewine, Schnaps and Daruma
酒、焼酎と達磨 ...



My Photo Album about Sake and Daruma


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Here is a nice pair made of wood and laquer. It starts of as one figure, and develops into a set of two cups with a small tray, almost like the maryoshika dolls of Russia.



Both heads are made flat so they stand as a sake cup.



Nr. 15 to 17 in the Album.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


This piece is rather large, almost 25 cm.
I have written about a similar small one in the story about Takasago.
At first it looks like a small statue, then you take of the head and have the first sakazuki. Next comes O-Kame, off and used as a sakazuki for the wife.



Again, the heads are formed rather flat so the cups can stand.



Nr. 09 - 12 in the Album.

Read about
Meoto Daruma and Takasago - Daruma and a Happy Couple


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Some sakazuki from Kutani



There are more in my Album, Nr. 18 to 21.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Tumbler with Daruma 達磨タンブラー


中国醸造


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



choko cups with a flask


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



SOME LINKS

The very small cups for ricewine are called sakazuki 杯.
Somewhat bigger versions are guinomi 食いのみ or o-choko.


. . . CLICK here for guinomi Photos !



In olden times flat vessles of earthware were called
hiraka ひらか【平瓮】


Books about Sake Vessels -
from www.e-yakimono.net, Robert Yellin


COMPLETE LISTING OF SERIAL SAKE STORIES
All Stories by Robert Yellin


... ... ... ...

Japanese Sake Containers - A bit on the KITSCH side.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Japanese Military Sake Cups 1894-1945
This is the first book of its kind
regarding the up-and-coming hobby of collecting Japanese Military Sake Cups (guntai sakazuki). It consists of 144 pages of useful information and photos regarding the usage and history on Japanese Army & Navy sake cups used by the military for roughly 50 years. The book covers cups, sake bottles, sake trays and commemorative items. The cups photographed in the book are the result of the author's 20 years of collection WWII Japanese militaria with a focus on sake-related items.

The attraction of these cups is not only hand made, hand painted craftsmanship but their historical significance as well. Many cups will have the owner's regiment, name etc..on the cup which gives the collector the option of researching the cup to discover where the original owner was stationed during the war.

The Japanese military machine chose to revive several age-old samurai traditions including the use of hand-forged swords, long helmet straps tied in the samurai style, and the consumption of ceremonial sake before a battle.

The sake was consumed in a solumn ceremony, with no words spoken other than a reverent, singular "Kanpai" by the leader.

- other books by Dan King

The Last Zero Fighter
Firsthand Accounts from Japanese WWII Naval Pilots and Airmen

A Tomb Called Iwo Jima
Firsthand Accounts from Japanese Survivors

- source : Dan King

兵隊盃  / 従軍記念杯

- reference about these cups

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


盃に 三つの名を飲む 今宵かな
sakazuki ni mitsu no na o nomu koyoi kana

with a sake cup
I drink to the three names
this fine evening


Matsuo Basho
Tr. Higginson

Where is the season word?—you ask? In the opening quatrain of
Li Po’s poem "Under the Moon, Drinking Alone":

Among the flowers one jug of wine:
drinking alone with no one familiar,
I offer my cup to the bright moon
my shadows and I a party of three.


Bashô, too, drinks alone, but has the companionship of "the three names": Li Po and his two shadows of the same name (one on the ground, one in the wine cup). Oseku points out that we should also note the puns in this hokku: Puns on "moon" (-zuki cup = tsuki moon) and "full" (mitsu three = mitsu to fill).5 Rather than provoking humor directly as a pun in English might, these implied words simply capitalize on the profusion of homonyms in Japanese to provide further clues to the poem’s hidden seasonal topic.

William Higginson, 2001
source : www.haijinx.com



la coupe de vin (la lune)
remplie de trois noms
pour boire ce soir


Tr. Daniel Py



On that night, there were three uninvited guests at Basho's home, all with the name of Shichirobei 七郎兵衛.
Basho had intended to drink alone in memory of Li Po, maybe, but the drunken visitors joined him.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.


. Li Po, Li Bo, Li Bai 李白, lived 701 – 762 .


.................................................................................


quote
Sakazuki ni / mitsu no na nomu / koyoi kana

With my sake cup
& the moon, I toast three friends —
this fine evening


Basho wrote this playful haiku in 1685, when three friends came to visit him late at night. He had in mind lines from Li Po’s poem:

With blossoms, a bottle of wine
Drinking all alone, no one else.
Raising the cup, we greet the bright moon
With my shadow we become three.


Basho substituted Li Po’s three friend, the wine cup, his shadow and the moon for three actual friends.

The influence of Chinese literature on Basho
Bill Wyatt
source : www.poetrymagazines.org.u


According to Wyatt, Basho's haiku was written in 1685, a time period that "the haikai world was swept by the "Chinese style" (kanshibun-cho)" .
(For further info. read the section titled "Parody and the Chinese Style" (Shirane,Haruo, Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho, pp 60-7)

Basho was well-versed in Chinese classics. Read in the emotional context of his poem ("this fine evening"), "three friends" could be also read as an allusion to a popular Chinese idiom, three is a crowd, contrasted with Li Po's lonely lifeworld (himself, his shadow, and the moon).

Chen-ou Liu



Ricewine and sakazuki cups haiku by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

.................................................................................


quote
Reviving Japanese Haikai Through Chinese Classics:
Yosa Buson and the Basho Revival


Li Po's poem Drinking Alone by Moonlight, the sixth in The Three Hundred Tang Poems
(月下獨酌, pinyin: Yuè Xià Dú Zhuó), translated by Arthur Waley, 1919, reads:

花間一壺酒。 A pot of wine, under the flowering trees;
獨酌無相親。 I drink alone, for no friend is near
舉杯邀明月。 raising my cup I beckon the bright moon,
對影成三人。 for her, together with my shadow, will make three people

"Three people" (or "a party of three;" Chinese: 三人) refers to the moon in the sky (, which connotates "Heaven"), Li Po's shadow on the ground ("Earth"),and Li Po himself ("Humanity").

Nankaku
was a student of one of the most important Confucian scholars, Ogyu Sorai (1666--1728), who emphasized an unmediated understanding of Chinese classics, and whose thoughts had highly influenced the leading painters of nanga (also known as bunjinga, which literally means literati painting). Nanga was a school of Japanese painting modeled on the Chinese Southern school of painting, to which Buson belonged. Nankaku specialized in Chinese classics, and one of his greatest achievements was the Toshisen, a Japanese edition of one the most influential Chinese verse anthologies, Tang Selected Poems. The Toshisen had long served as one of the foundational texts for the bunjin movement.

The concept of “wenren” is highly related to that of “renwen” (wenren written inversely in Chinese). It can be found in the Yi Jing, also known as the Book of Changes, which is one of the oldest of Chinese classics. 36 Renwen can roughly be translated as meaning the "arts of humanity," one component of the three-fold Chinese universe: heaven, earth, and humanity. It "embodies all that is of the highest value to the society, and interacts with the other two: the spiritual and philosophical (tianwen) and the environmental and ecological (diwen). A person cultivated in renwen was originally called wenren.

source : Chen-ou Liu

Phenomenologically speaking, "three people" constitutes Li Po's lifeworld (German Lebenswelt understood in the Husserlian sense of the word).
Basho's allusion emotionally and tonally changes the connotative meaning of "three people."
Chen-ou Liu



. Chinese background of Japanese kigo .


koyoi no tsuki 今宵の月 the moon tonight
can be seen as a kigo for autum.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Sake 酒 for rituals and festivals .

[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

11/07/2005

Incense and Daruma koogoo

[ . BACK to Daruma Museum TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Incense, O-Koo お香とだるま



Container for Incense, carved wood
Collection Gabi Greve

The incense culture of Japan has quite an old tradition.
Incense was used not only in temples, but at the imperial court.


I have written extensively about the world of Incense and Fragrance in Japanese Culture, sniff it out here:

My Incense files comprise three parts in the following order:

. Incense - general introduction .

Daruma as Incense Stick Holder <> senkoo 線香立てとだるま 

Daruma as Incense Burner <> kooro 香炉

and the text below, about koogoo incense containers.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Daruma as Incense Container <> koogoo
香合とだるま


gooshi, gōshi- goosu 合子 incense container

CLICK for more photos
CLICK for many more samples !


For the Tea Ceremony
A small lidded container for the incense that is added to the charcoal fire during the charcoal-laying procedure. For the kneaded incense (nerikō) that is used in a sunken hearth (ro), the container is generally made of ceramic. For the chips of incense wood (kōboku) used in a portable brazier (furo), it is generally made of lacquer ware or plain wood. There are also incense containers made of clam shells.
© More in the WIKIPEDIA !


Incense in Japan has been introduced together with Buddhism in the 5th century and been used during religious ceremonies for a long time. Five to seven different kinds of incense ingredients are finely chipped and mixed together. The mixture is kept in a container called "koogoo" (kogo, kohgoh, kougou) and is sprinkled directly on hot ash containing charcoal.

This ritual offernig of incense to the Buddha (sonae-koo 供え香、shookoo 焼香) is usually performed during a funeral ceremony. Stick incense was introduced in the sixteenth century via China and Korea and soon became very popular because it was easier to use. Joss sticks were soon also used for pure pleasure in the home.The burning of fragrant chips for pleasure only was also called "empty burning" (soradaki 空薫).
The container is also called "Incence box" (koobako 香箱).

The scenting of garments using a little brazier and fragrant wood was also a common practise since the Heian period and frequently mentioned in prose and poetry and we heared about it in the story of the
Te-aburi 手あぶりとだるま Daruma as a Handwarmer  
The natural scent of plum blossoms was also greatly appreciated and subject to Heian poetry.


Another form of incense consists of pulverized chips of up to 20 different kinds, mixed with honey to keep it fresh and rolled to little balls (nerikoo, neriko 練香) which had to rest for three years to gain the right scent. These "fragrant substances" (kunkoo 薫香) were also thrown directly into the fire during a religious fire ceremony (goma kuyoo 護摩供養).


Containers for incense used in temples during the Heian period where round bowls on a high stand with a lid in the form of an upside down bowl with a handle in the form of a Pagoda (toomari 塔椀). Since the Kamakura period round flat containers came into use. Many materials were used for these containers, for example metal, porcelain, ivory, laquer or wood. The Zen sect often uses containers made of carved wood with a thick layer of red or black laquer (chooshitsu 彫漆).
. . . CLICK here for Photos !



You can also look at beautiful laquered incense containers from various museums.
. . . CLICK here for Photos !



More
Utensils for the Way of Incense (koodoo, kodo 香道)
. . . CLICK here for Photos !


Learn more about the Way of Incence and its history.
http://www.japanese-incense.com/kodo.htm

Reference : Japanese Kodo


. Ashes layed out for Incense smelling


.................................................................................


from Hagi Pottery 萩焼の香合
. . . CLICK here for Photos !



Daruma from Kyoto Pottery 京焼達磨香合


.................................................................................


Hakata Daruma Doll as Incense Container

CLICK for more Daruma containers
CLICK for more Daruma containers !



Reference : Incense containers from Japan

. . . CLICK here for Photos of English HP !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Incense Container from Kutani Pottery
Look at Photos Nr. 70 - 72
Kutani and Daruma . Album



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




LOOK at more beautiful artwork here
source : Bachmann Eckenstein

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- CLICK for enlargement ! -
source : Hadrien on facebook


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Another smell I associate with Daruma san is that of fresh green tea.

After all he is the father of the Tea Plant in ancient lore. I am still working on more details of this story.

"When the priest Daruma sat in a cave for nine years meditating, he had to fight sleepiness. He thought: "Because I have eyes, my eyelids fall over them and I start snoozing." So in a bold act he cut off his eyelids to keep awake. (The eyelashes, which he had thrown away, took root and turned into the tea bush to give us this wonderful wakening beverage, as legend knows!)。

Who is Daruma ?


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


This is a piece of Oribe pottery, about 25 cm high. The inside is hollow, so you put this Daruma on an incense cone and the smoke comes out of the ears!
The eyes are made with inlay of glass. The beard is modelled with great care and the whole facial expression is one of seriousness mixed with humour.




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


THE BOOK OF INCENSE
Review by Donald Richie
© The Japan Times, December 10, 2006

by Kiyoko Morita.
Tokyo/New York/London: Kodansha International, 2006, 136 pp.,

Incense came early to Japan. According to the fifth-century "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), a whole aloeswood tree drifted ashore at Awaji. When the fisherfolk burned it, the smoky perfume eventually attracted the attention of Prince Shotoku. From there it was but a step into Buddhism, the sacred purposes of which incense still serves.

At the same time, a secular use was also found. The court took up what the church had sanctioned, and shortly incense fumed at hearth and home. The 11th-century "Tale of Genji" makes frequent references to it. The Shining Prince, Genji himself, encounters it first in a temple, then takes it back and domesticates it. Shortly we find him scenting his robes by holding a small, smoking brazier under each sleeve.

The first imperial poetry collection, the 10th-century "Kokinshu," spoke of "that fragrance more alluring than color" and even the very particular Heian Period author Sei Shonagon included scented robes in her "Pillow Book" listing of things more pleasant than not.

Shortly a number of palace activities centered around incense could be observed. Courtiers would bring various samples and make each other guess what they were. This occasioned some difficulty, since by now nearly 2,500 varieties had been recognized. In addition, there were various recondite combinations, and elaborate diversions were invented, such as blending different scents to create the atmosphere of a particular literary work. That involving the "Kokinshu" called for some 700 different types of incense.

In the "Umegae" chapter of the "Genji," we find the prince hard at work in a deeply curtained room. In the Seidensticker translation, "he turned with great concentration to blending two perfumes according to formulas which . . . had been handed down in secret from the days of the Emperor Nimmyo."

More and more elaborate became the proper necessities. As in the analogous tea ceremony, various instruments (many of them made of gold or silver) were called for. Diverse formalities were developed and a proper name for the activity was created: kodo. Eventually even the act of smelling became too common. Instead one "listened" to incense. (koo o kiku)

Such ceremonial excess is perhaps what eventually did kodo in. Despite later popularity, in particular during the Genroku Era (1688-1704), and notwithstanding the attentions of such important social figures as Oda Nobunaga, interest in incense-smelling declined to the low level it occupies today.

The tea ceremony, however, is still with us, and there are many other examples of such fossilization. One wonders, then, why kodo seems to have more or less vanished. One reason might be that, like many such diversions in this country, it became too openly competitive. Another might be that after its stylishness wore off, it began to look effete to a rising middle class.

Yet, as Kiyoko Morita's book indicates, there still remains a public for it. Originally published in 1992, this volume came out in paperback in 1999, and is now available in its first trade paperback edition.
Morita gives real assistance. She lists all the popular varieties and indicates where to get them, is knowledgeable about the instruments necessary, gives advice on the "incense ceremony," and tells how to "sample for fun."

And, truly, in this age of fast food, of instant replay, of demanding e-mail and the voracious cell phone, something as reflective and as time-consuming as kodo is plainly needed if sanity is to be retained.

Review by Donald Richie
© The Japan Times, December 10, 2006

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Incense container from Bronze





Photos from my friend Ishino


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


hangonkoo, hankonkoo 反魂香
soul-returning incense

hangonko, hankonko


鳥山石燕『今昔百鬼拾遺』
より「返魂香」


If it is burned, the soul of a diseased person will come back to life. Or his soul will be seen in the form of the smoke. One emperor in ancient China used this to bring back te memories of his beloved wife Li 李. He used the incinse of a special tree for this occasion, hangonju 反魂樹.
This story is also used in Noh-plays, Kabuki and the puppet theater bunraku.
傾城(けいせい)反魂香 Keisei hangonkoo by Chimamatsu Monzaemon.
The magic to make this work is called hangonjutsu 反魂術.


yomigae よみかえ coming back to life

ukiyo-e from Hishikawa Moronobu
菱川師宣 (1618 - 1694)


まぼろしの反魂香や雉のこえ
maboroshi no hangonkoo ya kiji no koe

this elusive
Hangonko incense -
voice of a pheasant


Sawa Rosen 沢露川  (1661-1743)
Maybe as he stands in front of the grave of his parents, lighting a bit of incense, a pheasant's call sounds just like the voice of his parents.


Reference


hangontan 反魂丹 Hangontan medicine
medicine to "bring back the soul", now a stomach medicine
From Toyama

CLICK for more information
三代目豊国「薬うり直介」
medicine seller, pill-peddler Naosuke

Reference

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


これや世の煤に染まらぬ古合子
kore ya yo no susu ni somaranu furu gooshi

Written in December 1689, Genroku 2 元禄2年12月, In Zeze 膳所.
For Haikai Kanjin Choo 俳諧勧進牒 compiled by Yasomura Rotsuu 八十村路通 Rotsu.

This is not about an incense burner.

MORE
. gooshi 合子/ 盒子 set of bowls for food offerings .


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Kirikane decorated balls Mari kōgō (まり香盒, incense box ball)
by National Living Treasure of Japan as a Kirikane artist,
Eri Sayoko (江里佐代子, 1945-2007).

- source : facebook

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


My Photo Album about Incense


Incense (India), senkoo (Japan)
a Kigo in the WKD Database


Incense Burner ... kooroo 香炉とだるま

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Opfergaben, Rauchopfer Deutscher Text

Duftopfer, Blumenopfer Deutscher Text

Buddhistische Kultgegenstände Japans



Alphabetical Index of the Daruma Museum

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

11/06/2005

Wa Kei Sei Jaku

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Wa Kei Sei Jaku

和  敬 清 寂

WA for "harmony"
KEI for "respect"
SEI is "purity"
JAKU is "quietude, stillness"


They comprize the essence of the way of tea as taught by Sen no Rikkyuu.
Now the Urasenke Tea School teaches these precepts.

The Philosophy of Chado The underlying philosophy of Tea evolved from Zen Buddhism. Zen is the Japanese counterpart of the Chinese word chan, which is a translation of the Sanskrit word dhyana, meaning the meditation that leads to deep spiritual insight. Both Tea and Zen emphasize a way of training body and mind in awareness that has potential to become a rigorous spiritual discipline.

Urasenke founder, Sen Rikyu (1522-1591) summarized the principles of the discipline of Tea into four concepts: wa, kei, sei, and jaku.

http://www.urasenke.org/characters/

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Here is a calligraphy from Sôshitsu Sen XV.
Der Teeweg
By Gerhardt Staufenbiel

Look at this performance by Gerhardt too
Shakuhachi concert at GokuRakuAn, Japan

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. The Japanese Tea Ceremony .
(chadoo 茶道, cha no yu 茶の湯)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::