Showing posts sorted by date for query festival. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query festival. Sort by relevance Show all posts

12/14/2013

Additions 2007

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

BACKUP Newsletters 2007


.................................. December 2007

33 Stone Kannon Statues of Hakodate

Ukimido, the floating hall and Matsuo Basho 浮御堂

Narita Train Line Special Service 川崎大師への初詣に

Osaka '70 World Fair - Ōsaka Banpaku (大阪万博) Memorial Dolls

Nakano Clay Dolls 中野土人形

Nachi Black Stone Carvings ... 那智黒のだるま

Doraemon Daruma Dolls (ドラえもん)

Kiyomizu Small Clay Dolls 清水豆人形(京都府)

Kyoto Clay Dolls 京土人形

Dogo : Hime Kitty Daruma, Princess Daruma from Dogo Onsen Matsuyama ひめだるまキティ, 姫だるまキティ

http://darumamuseum.blogspot.com/2007/04/mickey-mouse-disney.html

Kodaruma BLOG Collection of Kodaruma San

Kohi Kappu 呉須だるまコーヒー碗皿 Coffee Cup with gosu blue glazing

Orchid "Purple Rain" Daruma

Raku Kichizaemon XV 樂 吉左衛門 Potter of the Raku tradition

Maruyama Okyo Maruyama Ōkyo (1733–1795; 円山 応挙) Painter

Exhibitions in Winter 2007

French Magazine "Daruma"

Wakamiya Hachimangu Mie Papermache Lucky Daruma . 若宮八幡宮の福達磨」(三重)



.................................. November 2007

Naito Meisetsu 内藤鳴雪 Haiku Poet. 1847 - 1926

Korean Ambassadors to Edo Choosen Tsuushin Shi .. 朝鮮通信使

Big Spenders, the 18 Playboys of Edo (juuhachi daitsuu) 十八大通

Kano Eitoku 狩野 永徳(1543 - 1590)



.................................. October 2007

Nio, Deva Kings 仁王 (Nioo, Niou)

Inkan, Hanko 印鑑、判子 <>Personal Name Stamps and Seals

H A I K U about Fudo Myo-O

Bunchin 文鎮 ... paperweight

Park, Kume Island Daruma Park .. 久米島 だるま山公園 Okinawa

Takasaki Town Mascot ... 高崎だるま "たか丸"

TSUBA, 鍔 つば the sword guard some additions

Kitagawa Utamaro 喜多川歌麿(1753~1806年)

Meditation, Skillful Meditation

Objects with Daruma ダルマオブジェ. Ishii Tatsuya

Okimono ... Statues with Daruma 置物

Restaurant "Daruma San Ichome" だるまさん一丁目

Obidome ... Belt Buckle 帯留

Garuda Halo of Fudo Myo-O karura-en 迦楼羅焔(かるらえん)

Kannabi, a place of the Gods 神奈備

Fujisan Mt. Fuji 富士山

Gyoran Kannon, Kannon with Fish Basket, 魚籃観音(ぎょらんかんのん)

Katoo (gatoo) Pottery Lamp 瓦燈

Kintaroo, Strong Boy Daruma だるま抱き金太郎

Maekake ... Apron 前掛け


.................................. August 2007

Nishimura Kocho (Nishimura Koochoo) 西村公朝 Master Carver

Renkoo-In, Renkoin 蓮光院初馬寺 Tsu Town

Temple Ishiyamadera / 石山寺

Ikkanbari ... 一閑張・姫だるま Princess Daruma Dolls from special papermachee, Ikkan type

Women's slope (onna-zaka)/ Men's slope (otoko-zaka) 女坂 . 男坂

Jeans, Daruma handpainted on denim material

Nuigurumi ... ぬいぐるみ Stuffed dolls


.................................. July 2007

Hime Daruma 姫だるま Princess Daruma, Introduction

Seals ... シール

Onomichi, a coastal town  尾道

McFarland, Yoshiko McFarland Artist

Kushi 櫛 (くし) Comb

Kin 18金製 18 Carat Gold Daruma

Kanemochi 金持ち(餅)だるま  Rich Man Daruma (Rice Dumplings)

Hirame ひらめ 平目と魚 Flounder and other fish

Cartoons with Daruma

Calligraphy , shodoo 書道

Maso Bosatsu, Senrigan and Junpuji 媽祖菩薩, 千里眼, 順風耳

Kurama Stone, Kurama Ishi 鞍馬石

Grapes Yakushi, Budoo Yakushi 葡萄薬師



.................................. June 2007

Yen Eyes, Dollar Eyes Papermachee Daruma Dolls

Tanuki 狸 ... A Badger posing as Daruma ... and the Tanuki Scrotum, kintama 金玉

Shanghai Fine Jewellery and Art Fair ... SFJAF

Mouse, Computer Mouse and remocon devices ダルマウス

Design, Japanese Design and Daruma

Natto 納豆 ... Fermented Beans

Fabrics, Cloth 布、切れ

Kaeru 蛙 かえる ... The FROG

Fudo Shin, The Immovable Spirit 不動の心

Glass ガラス Tsugaru Glass, Tsugaru Bidoro 津軽びいどろ 瑠璃だるま

Migawari Fudo, the Substitute Fudo みがわり不動、身代わり不動尊

PEACE and Daruma

Color Symbol Daruma カラーだるま

Chrysanthemum . 達磨菊(ダルマギク) . Darumagiku

Gojinjoo Taikoo 御陣乗太鼓面 Drummer Masks

I LOVE DARUMA .. various goods

Kawasaki Kyosen 川崎巨泉(1877-1942) ... 5000 Sketches of Japanese Folk Art

Kawa zaiku 皮細工  Leather Goods : Notebook cover ノートカバー(達磨カービング) notebook cover / Holder for business cards 名刺入れ meishi ire

Koozen-Ji 興禅寺 Daruma Temple Kozen-Ji White Daruma Statue

Noomen 能面 達磨 Noh Mask More about the Noh Theater

Shinsengumi 新選組だるま Papermachee Doll for the Samurai Group "Shinsengumi"

Shita 舌  Daruma sticking out his tounge !

Table, Dharma Table Design

Tibet チベット <> Padama Sangye: The Daruma Connection .. and .. Tibetan Daruma Doll

White Daruma Goods Wedding Daruma 婚礼だるま konrei Daruma and more

Yuzen (yuuzen) und Chiyogami ... 友禅 / 千代紙 Papercraft with Washi Japanese Paper

Yakkyuu 野球 Baseball goods with Daruma

Japanese Prints, Store by Anders Rikardson

Remote Control ... だるまリモコン

Kannon Daruma, Daruma Kannon だるま観音

Acupuncture ... 針灸

Cap Clip だるま キャップクリップマーカー

Chigiri-e .. ちぎり絵 Paintings from torn paper

Iyashi no daruma 癒しのだるま ... Healing Daruma, various forms

Hashi oki ... chopstick rests 箸置き

Maruishi Kaku, a papercraft artist . 円石格

Mimi, Daruma with Ears 達磨の耳 だるまの耳

Mayu Daruma from silk cocoons . 繭だるま / まゆだるま / 繭達磨

Onishi Clay Dolls 尾西のだるま / Okoshi Tsuchi ningyo 起の土人形

Tissue Paper Box チッシュペーパーボックス

Wagashi 和菓子 . Japanese Sweets

Mii-Dera, Mii Temple 三井寺


.................................. May 2007

. . . !!! . . . Latest in the new ARCHIVES

Tairyuu-Ji, Big Dragon Temple 太龍寺

Tofukuji Temple (toofukuji 東福寺) and master gardener Shigemori Mirei 重森三玲

Demukae Fudo Son.出迎え不動明王

E ... 絵 ... Paintings of Daruma

Happuu Fudoo . 八風吹不動

Hoki Bosatsu, Hooki Bosatsu 法起菩薩 ... "Hoodoo Sennin" 法道仙人, Temple Bodaiji 菩提寺, Saint Tokudo 徳道上人

. Maekawa Senpan 前川千帆 . Woodblockprints

A living Daruma, Ono Katsuhiko 大野勝彦

Hell Concepts in Daoism 道教と地獄

Fudoosan <> Real Estate Agents 不動産

Daruma Fudo Doll and Fudo Daruma paintings 達磨不動明王, 不動達磨図

Greeting Cards with DaMo

Hashi, O-Hashi ... Chopsticks お箸 おはし

Hanger for small thingsハンガー

Helmet for motorbikes ヘルメット

Kootsuu anzen (kotsu anzen) ... traffic safety, road safety 交通安全だるま

Mudra, Daruma Mudra meditation position dharma-cakra-pravartana 

Nagoya Obi ... Sash from Nagoya with embroiderie. 名古屋帯

Taka ... Hawk Daruma Doll 鷹だるま

Nyoi Hooju, Wishfulfilling Jewel 如意宝珠, mani hooju 摩尼宝珠

Nyoirin Kannon, Wishfulfilling Kannon如意輪観音
..... Seiryuu Gongen, Dragon Deity Zennyo 清瀧権現

Yonaki Jizo and babies crying at night 夜泣き地蔵

History of Buddha Statues in Japan Deutsch

Shikishi <> 色紙 Decoration Art Board

Shoki (Shooki  鍾馗 しょうき)The Demon Queller


Snacks with Daruma スナック Food

Dog <> 犬

Fire <>火達磨、火だるま

Kaminari Chan ... Little Thunder and Little Daruma

Soccer World Cup <> サッカー ワールドカップ

Otoshi, Daruma Otoshi  だるま落とし だるまおとし

Kusuri, kusuribukuro 薬袋 Medicine Bags

Milk Cartons 牛乳パック

Japonism and Daruma

Stamps, rubber stamps

Shoogatsu ... 正月 New Year Decorations

Deutsche Daruma Informationen Deutschland

Uba Gongen 姥権現 ... at Mt. Iidesan 飯豊山. Uba Jizo 姥地蔵.

Mountain hermits, sennin 仙人
..... Three Hermits: plum, chrysanthemum and narcissus

Ajimi Jizo 嘗試地蔵 and Kobo DaishiKoya san

Winnie the Pooh プーさん, プー小熊


.................................. April 2007


Kubizuka, mounds for a severed head 首塚

Inuki Fudo in Tochigi 居貫不動 with many scriptures inside

Yugasan Fudo 由加山厄除不動

Tainai Butsu 胎内佛, 胎内仏Small Statues inside a statue.
..... offerings inside a statue, zoonai noonyuuhin 像内納入品

Making Buddha Statues 仏像作りBasic Information

Tea scoop <> Chami with Daruma Carving 茶箕(ちゃみ)

Cup soup カップラーメン

Piggy Bank (chokin bako  貯金箱)

Strap (ストラップ)

Mickey Mouse Disney and Daruma

Victory Daruma, Examination Daruma / Gookaku Daruma 合格だるま

Onsen Daruma Yu 達磨湯, だるま湯 <> Hot Springs named DARUMA

Kotahouse Daruma Store

Animation アニメ

Haizara 灰皿 <> Ashtray

Kashi bin 菓子ビン <> Glass for cookies

Taihoo Daruma, the big cannon <> 大砲だるま

Jundei Kannon, Juntei Kannon 准胝 観音 Mother of all Buddhas, 准胝仏母(じゅんていぶっぽ)

Seated Fudo Myo-O Rietberg Museum, Zurich

Bishamonten Festival and Daruma Market

Daruma Clock だるま時計

Daruma Stove だるまストーブ

(ゲゲゲの鬼太郎, Ge Ge Ge no Kitarō)

Edo Patterns, share 洒落 Kamawanu, Kikugoro goshi and other puns

Nagaya だるま長屋殺人事件 Row houses in Edo

Kazusa Daruma 下総だるまPapermachee Dolls (see also: Kashiwa Daruma)

Sakushu Kaido, The Old Road of Sakushu 作州街道 With many details on the way !
Kita no Sho Shrine

Izumo Kaido, The Old Road of Izumo 出雲街道 With many details on the way !

Dragon Shopsign, Tsuboi Town

Shugendo: "The Way of the Yamabushi" by Erik Krautbauer

O-Shichi Kannon お七観音 Temple Tanjo-Ji Okayama

Ito 京美糸 <> Silk thread for sewing

Tanabata Daruma 七夕だるま Hiratsuka



.................................. March 2007

Seven Gods of Good Luck as Daruma Dolls 七福神だるま

The Gods of Japan and Haiku (Kami to Hotoke)

Guinomi ぐい飲み Cups, Teacups

Tairyoobata (tairyobata, tairyooki) 大量旗 Ships Flagsfor a bountiful catch

Coca Cola Items and Daruma Advertisement

"Dragon wheel, dragon vehicle" ryuusha 竜車, 竜舎Part of a Pagoda Final Decoration

Walnut (kurumi 胡桃)

Kanji Character AI looking like Daruma漢字のだるま絵

Tiles, Roof Tiles Kawara 瓦 かわら. onigawara 鬼瓦

Hitokotonushi 一言主 "God of One Word" at Katsuragi Mountain, 葛城山の一言主神社

TEE shirts

Telephonecards and Hajima Daruma Market 拝島大師だるま市

Ticket for a bus ride to Takatoo Daruma Market 高遠のだるま市

Darumagama, a kiln in Bizen Tokian 陶器庵 備前焼き


.................................. February 2007

Shiromen Fudo no Taki, a Waterfall

Pilgrimage to 18 Shingon Temples

Kashigata 菓子型 Cake mold of iron

Coasters

Bon, 盆 a tray

Shunga Daruma 春画だるま Erotic Pose

Sekiri 隻履達磨Daruma carrying one sandal

Robot Dolls ロボコンだるま

Plates with Daruma Design お皿

Mascott Hot Pepper

Tenugui 手ぬぐい Small Hand Towels

Toothpick holder

ゴルフバグ Golf Bag

Gin 銀 Silver Daruma

Designer Daruma by Debi Bender

Fukuyama Bingo Shrine 福山: 備後護国神社
..... with Daruma Votive Tablets (ema)

Anko Daruma of sweet bean paste 餡子だるま , だるまあん


.................................. January 2007

Signboard for Coca Cola

Inoshishi : Papermachee Doll of a Wild Boar for 2007

Card from TV GUIDE magazine

Stone carving small okimono

Keyholder with Kyupi Daruma Doll

Lighter from ZIPPO

Hamburger wrapper Examination Food

Juken Food 受験フーズ  Examination Hell Food, January 2007

Kitsune Daruma, Fox Daruma 狐だるま 狐達磨 From Shibata Town, Niigata.

Pinoccio Daruma ピノッキオ だるま  。。。!!!

Strap with Winebottle. From Carlo Rossi Vinyard, 2006. ..オリジナル ミニだるまストラップ

Salt and Pepper Shaker

Tsumayooji (tsumajoji) 爪楊枝 つまようじ <> Toothpick-holder

Metal Hibachi Brazier

Rope-jumping plastic doll

Train Ticket from Gujoo Hachiman Daruma Market Promotion

Quotes from Bodhidaruma Quotes of Bodhidaruma

CE Mark Daruma for Europa


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ALL ... Latest Additions from 2006


..... Latest Additions from 2005 are here:
http://darumasan.blogspot.com/2005/12/2005-latest-additions.html


**********************
Please send your contributions to Gabi Greve
http://groups.yahoo.com/group/Darumasan-Japan/

To the Daruma Museum ABC Index
http://darumasan.blogspot.com/

World Kigo Database


Daruma Museum Waitinglist

. . . . . . . . . . . .Daruma Museum Archives since 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1/03/2011

Kamon family crest

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Family Crest 家紋 kamon
Familienwappen



© PHOTO : yotchan


This is a
. Daruma from Shirakawa 白川だるま  

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Mon (紋), also monshō (紋章) Monsho,
mondokoro (紋所), and kamon (家紋),
are Japanese emblems used to decorate and identify an individual or family. While mon is an encompassing term that may refer to any such device, kamon and mondokoro refer specifically to emblems used to identify a family.

The devices are similar to the badges and coats of arms in European heraldic tradition, which likewise are used to identify individuals and families. Mon are often referred to as crests in Western literature, which is another European heraldic device that approximates the mon in function.

On the battlefield, mon served as army standards, even though this usage was not universal and uniquely designed army standards were just as common as mon-based standards.

Check a long list of famous Japanese crests!
© More in the WIKIPEDIA !


.................................................................................

CLICK for more photos

montsuki 紋付 formal wear with the family crest



CLICK for more photos !

monuwaeshi, mon uwa eshi 紋上絵師 painting family crests


The space for a family crest was usually left white by the cloth dyer and a special painter added the pattern and colors.
Since crests had become quite popular with the townspeople of Edo, they were used not only for official robes but also for decorations of every-day things, even 手ぬぐい tenugui hand towels.
The workshop of a crest painter did not take up much space and could be done in a small home in Edo.

- quote -
There are different styles of mon too. In the picture below, showing three variations of icho (ginko) mon, you can see three versions of a the mon: hinata – full sun (left), kage – shadow (middle), and nakakage – mid shadow (right). The more subtle versions are for slightly less formal occasions. There are also embroidered mon, called nui mon.


hinata mon 日向紋  - - - kage mon 陰紋 - - - nakakage mon 中陰紋

A family may choose a mon that is associated with their family (a family mon is called a kamon) or just opt for one they like instead. They are seen on all sorts of items in Japan: clothing, signs, boxes, ceramics, banners etc.
- source : wafuku.wordpress.com -


上絵の道具 tools of a crest painter

家紋を描くときに使う上絵道具の一部
(左から)from left to right
①分廻し(一本)bunmawashi compass to make a circle
②上絵筆(一本) ③定規 ④丸棒(二本) ⑤小刀(一本)
⑥丸刀(大、小) ⑦摺り込み刷毛(大,中、小) ⑧平刷毛(大、小)
⑨つや刷毛(大、中) ⑩平ゴテ ⑪丸ゴテ ⑫押さえゴテ
- Look at more photos how the tools are used:
- reference source : homepage2.nifty.com/montake/dougu -

「各種紋入れ加工」
「紋直し mon naoshi」「紋入れ・入れ紋 mon ire」「抜き紋 nuki mon」
「摺り込み紋 surikomi mon」「切り付け紋 kiritsuke mon 」
「のり落とし上絵 nori-otoshi uwa-e」「加賀紋 kaga mon」
(Kaga mon is a crest for a "fashionable person" and was very colorful, sometimes with embroidery.)
- with detailed descriptions
- reference source : homepage2.nifty.com/montake/eigyo -

- Check out the detailed page of 紋章上絵師 
Itoo 伊藤武雄 Ito Takeo
- reference source : homepage2.nifty.com/montake/mon -

.......................................................................

. Edo craftsmen 江戸の職人 .

mongata shi 紋形師 craftsman making Mon patterns


source : edoichiba.jp.. mongata...

.......................................................................


- quote -
Family-crest master fears he’s one of a dying breed
- Tomoko Ontake - Japan Times -
Dressed in a black kimono and wearing a pair of eye-catching black, triple-framed spectacles, Shoryu Hatoba straightens his back as he sits on the tatami floor of his quaint studio in Ueno, central Tokyo, holding a pair of bamboo compasses fitted with a brush dipped in ink in place of a pencil.
- snip -
But 56-year-old Hatoba is now one of a dying breed of monshō uwae shi (family-crest painters and designers). “I’m an endangered species,” the Tokyo native concedes.

That’s because Japan is now on the verge of losing the tradition of making and preserving the ritual or everyday use of kamon (family crests) — which pretty much everyone in the nation once had. That’s despite the fact that its first known family crests date from the eighth century, when nobles at the Imperial court, and then samurai warriors, started using them as badges of identity or ownership.

But unlike in the West, where family crests were exclusively for the nobility, in Japan their adoption grew exponentially during the Edo Period (1603-1867), and especially during its economically and culturally vibrant golden age known as the Genroku era (1688-1704), Hatoba explains.

Then everyone, but men mostly, started featuring them in whatever design they liked on their kimono. That even included commoners — who mostly had no family names at all until a law in the modernizing Meiji Era (1868-1912) required everyone to have one — though Hatoba says women were generally late to the kamon party, only adopting them at the end of the Edo Period.
- snip -
The crests’ motifs are derived from a wide range of plants, birds and other animals.
- snip -
As a profession, monshō uwae shi demands microscopic attention to detail and command of many sophisticated techniques — not to mention aesthetic sensibilities. And, as Hatoba explains, a crest’s component parts all have to be rendered in a circular design on average only 38 mm in diameter for men’s kimono, and 21 mm for women’s. Interestingly, too, the number of crests on a kimono ranges from one to five — with more crests reflecting an occasion’s greater formality.
Hatoba, who apprenticed under a kamon craftsman for five years before opening his shop, is determined to keep the tradition alive. To do that, he has collaborated with creators and corporations in various genres, featuring kamon designs on everything from bags to boxes of wagashi (traditional Japanese) sweets.
- snip -
- source : Japan Times 2013 -


. Edo shokunin 江戸の職人 Edo craftsmen .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for more photos


Some crests covered in the Daruma Museum



. Mitsuba Aoi 三つ葉葵 Hollycock of Tokugawa Clan  


. Tokugawa Ieyasu 徳川家康  


. Tokugawa Mitsukuni 徳川 光圀   
The famous inro box with the "mondokoro" from Mito Komon.

.................................................................................


. Asa no ha 麻の葉の家紋 Hemp leaf  


. Kuyoo no mon, 九曜の紋
Nine planets, nine deities representing the stars
 


. Myooga 茗荷 Japanese Ginger  


. Rindoo no mon 竜胆 gentian blossoms  


. Rokumon sen 六文銭 Six coins of Sanada  


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

CLICK for more photos

Daruma in a turtle shell crest
亀甲に達磨


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

More than 90 Crests from shrines and temples
shinmon 神紋 Shrine crest - jimon 寺紋 Temple crest



京都嵯峨清涼寺
source : secure.ne.jp/~x181007/kamon


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- quote
A tomoe (巴), also 鞆絵, and tomowe (ともゑ) in its archaic form, is a Japanese abstract shape described as a swirl that resembles a comma or the usual form of a magatama. The origin of tomoe is uncertain. Some think that it originally meant tomoe (鞆絵), or drawings on tomo (鞆), a round arm protector used by an archer, whereas others see tomoe as stylized magatama.
It is a common design element in Japanese family emblems (家紋 kamon) and corporate logos, particularly in triplicate whorls known as mitsudomoe (三つ巴).


A mitsudomoe design on a taiko drum (note the negative space in the center forms a triskelion)

Some view the mitsudomoe as representative of the threefold division (Man, Earth, and Sky) at the heart of the Shinto religion. Originally, it was associated with the Shinto war deity Hachiman, and through that was adopted by the samurai as their traditional symbol. One mitsudomoe variant, the Hidari Gomon, is the traditional symbol of Okinawa.
The Koyasan Shingon sect of Buddhism uses the Hidari Gomon as a visual representation of the cycle of life.
© More in the WIKIPEDIA !

. Hachiman Shrines in the Edo period .

- quote
Okinawan Symbols and History of the Hidari-Gomon
The Hidari Gomon and it was once the Royal crest of Ryukyu Kingdom in Okinawa. In Japanese it is called the Hidari mitsudomoe and is a common design element in Japanese family emblems (家紋) and corporate logos. The Hidari Gonon is the primary traditional symbol of Okinawa. It is unclear who used the symbol first but it has special significance to the Okinawan people especially those practicing the ancient art of Okinawan Karate. I have heard a couple different interpretations of the meaning of the symbol so their may be more than one definition for the symbol.

The Koyasan Shingon sect of Buddhism which came from China to Japan uses the Hidari Gomon as a visual representation of the cycle of life. Others believe that the symbol is Shinto related because in Shinto mythology the symbol is often used to signify the structure taking place between three worlds. Such worlds include heaven, Earth, and the Underworld.

One explanation that was particularly interesting to me was the Okinawan folktale where they interpret the "Hidari Gomon" as representing loyalty, heroism, and altruism to a proud island people and their descendants. They believe it to be expressed through a past full of struggle and hardship, but also a willingness to face the difficulties the ahead no matter what the cost.
snip



Later, back in the Ryukyu Kingdom, the envoy described the death of three warriors to the King. The King after hearing the story of the Ryukyu guards deaths had up the Hidari-Gomon drawn up to symbolize their heroic action. The symbol is said to portray the three Ryukyu warriors spinning around in the pot giving their lives for the greater good of the people. The symbol has since become the symbol of the Ryukyu Kingdom, a symbol which can now be found just about everywhere in Okinawa.
Many Karate dojos have also incorporated its use into the symbols they use to represent their particular style of the ancient Okinawan art of Karate
- source : chicagookinawakenjinkai.blogspot.jp

.......................................................................

- quote -
tomoemon 巴文
1 - Also tomoe 巴. A pattern of one or more curled tadpole shapes inside a circle. The pattern is also called right tomoe, migidomoe 右巴, or left tomoe, hidaridomoe 左巴, depending on the direction in which the pattern curves. When the comma shapes are placed in opposite directions, the term kaeruko domoe 蛙子巴 is used. The expressions double tomoe, futatsudomoe 二つ巴, or triple tomoe, mitsudomoe 三つ巴 are used depending on the number of tadpole shapes used.
The pattern was used to decorate the eave-end semi-cylindrical tiles *nokidomoegawara 軒巴瓦, *nokimarugawara 軒丸瓦 on Buddhist temples.
The pattern first appeared in the Heian period and has continued to be popular to the present day. Sharp pointed tomoemon forms in the Heian period gradually changed to short rounded forms by the Edo period. The same is design is also found on roof-tiles in China, where the tomoemon is associated with water. Therefore, the tiles are believed to ward off fire. A tile with this design is known as *tomoegawara 巴瓦 or *hanamarugawara 端丸瓦.

2 -
A design pattern comprised of one or more spherical head-like shapes each with a connected curving tail-like shape which ends in a point. The character tomoe 巴 means eddy or whirlpool; however, it is not clear if this was the original idea of the design. Some scholars are convinced that it stems from the design on leather guard worn by ancient archers-tomo 鞆 thus tomo-e 鞆絵, a tomo picture.
Others say it was originally a representation of a coiled snake. It may be the oldest design in Japan, because it is similar in shape to the *magatama 曲玉 jewelry beads of the Yayoi period. It appears as a design on the wall paintings of the Byoudouin *Hououdou 平等院鳳凰堂 (1053) in Kyoto, and in the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji Genji monogatari emaki 源氏物語絵巻 (early 12c). It was widely used from the Kamakura period onward and is often found on utensils, roof tiles and family and shrine heraldry. Its frequent appearance in connection with Shinto shrines indicates that it was thought to express the spirit of the gods. Patterns of one, two and three tomoe exist, some facing left, others right.
- source : JAANUS -


.......................................................................

kite with a tomoe 巴(ともえ)Tomoe pattern



. 静岡の凧 Kites from Shizuoka .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



CLICK for more photos !

kani botan, kani-botan 蟹牡丹 crab and peony
A crest where the blossoms and leaves of a peony are formed in a way to represent a crab.
It was often used for cloths and carpets.



. Kani Yakushi 蟹薬師 "Crab Yakushi" Temple .
Ochiai, Gifu




Sendai Botan 蟹牡丹(仙台牡丹)- Date clan
牡丹紋は延宝8年(1680)20世綱村が近衛家ら拝領、21世吉村は手を加えて蟹牡丹(仙台牡丹)としている。


鍋島緞通 carpet from Nabeshima
蟹牡丹唐草文 kani botan karakusa mon


Carpet with kani botan pattern.
- source : bunka.nii.ac.jp/heritages -


. karakusa 唐草 / からくさ Karakusa art motives .
karakusa moyoo 唐草模様 Karakusa pattern. Karakusa arabesque
Chinesischen Arabesken und Rankenornamente

.......................................................................



source : cocomiura3.cocolog-nifty.com
色絵牡丹文変形皿 kanibotan pattern - Nabeshima
鍋島  
左右の葉が中央の牡丹の花を抱き込むように描かれています
蟹の姿を思わせるので”蟹牡丹”と呼ばれるそうです

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .

kamon 家紋 family crest

If people fought about the parents of a child, in former times, they used to wash the 胞衣placenta in water and when it floated up, the proper Kamon would show.

.......................................................................
愛知県 Aichi 岩倉町 Iwakura

daija 大蛇 big serpent
じいさんが神社の裏を通りかかったとき、大蛇が這っていくのにでくわした。鳥肌が立って、3年間はこのことを口外しないので行ってくれと言うと、大蛇は去った。その大蛇は尾が切れていて、先のところに丸に太いと書いた文字がついていた。その字は神明様の御神紋だったので、大蛇は神明様のお使いと分かった。


.......................................................................
青森県 Aomori 大間町 Oma

hotoke no zaisho ホトケの罪障 Buddhist attonement for sins
Once a man about 38 years of age came to the temple asking what to do. He felt very weak and could not go to work any more. After some explanation this became clear:
In former times at this fisherman's home a dead body got caught in the net. The family had taken care of it in a funeral, but since the family crest was different, the man's sould could not go to the Buddhist paradise. So they performed a special ritual and he was healed.

.......................................................................
愛媛県 Ehime 成妙村 Narutaemura

shirohebi 白蛇 white serpent
昔、太宰家で紋付を出そうとしたが、櫃がどうしても開かない。櫃を叩き壊すと白蛇がいたので殺した。それからは、生まれる子みなに三つ鱗がついていた。太夫さんに祈祷してもらい怪異はやんだが、それから紋所を三つ鱗にした。

.......................................................................
岐阜県 Gifu 池田町 Ikeda

yamanba 山姥 old woman in a mountain
山姥の危急を救ってやった男がいた。染物屋が紋付の着物を男のところにもってきたが覚えが無い。家紋に間違いが無いので受け取ったが、後日なくなっていた。山姥が持ち去ったのだといわれた。

.......................................................................
神奈川県 Kanagawa 小田原市 Odawara

hato 鳩 dove
小田原侯の御先手頭である山本源八郎の家紋は鳥居に鳩であるが、吉事がある前には鳩が集まるという。元は新御番という役目だったが、鳩が家に入ってくる度に出世していったという。

.......................................................................
鹿児島県 Kagoshima 伊佐郡 Isa district

Garappa, the Kappa ガラッパ / 河童
If people wear a robe with a family crest, put up a candle and look through the long sleeve of the kimono, they could see a Garappa.
.



Gataro ガタロ Kappa
If people went swimming in the river during the 祇園さん(天王さん Gion Festival, the Gataro would pull them in the water, so swimming was not allowed during that time.
The Shrine crest of the Gion shrine was a cucumber cut in slices, a favorite food of the Kappa. So during that festival people were not allowed to eat cucumbers.


祇園さんの神紋 Gion Shrine Crest

. Kappa Legends from Kyushu  河童伝説 - 九州 .

.......................................................................
宮城県 Miyagi 東松島市 Higashi Matsushima

kitsune 狐 the fox
Once upon a time
at a place called Ipponsugi 一本杉 (one cedar tree) a fox used to come out clad as a human in a 紋付羽織 haori coat with a family crest.

.......................................................................
島根県 Shimane 鹿島町 Kashima

ryuuja 竜蛇 dragon-serpent and shinmon 神紋 Shrine crest
佐太神社の西北にある恵曇(えとも)湾のイザナギ浜で竜蛇が上がった。板橋という社人が竜蛇上げを職掌としていた。今は恵曇や島根半島の漁師が9月末から11月にかけて沖合であげることが多い。竜蛇はサンダワラに神馬藻を敷いた上に乗せ、床の間に飾り、祝いをしたあと、佐太神社に奉納する。大きさは1尺2寸前後、背が黒く、原は黄色を帯びている。尾部に扇模様の神紋が見えると言われている。大漁、商売繁盛、火難・水難除けの守護神と信じられている。
.
神在祭の「お忌みさん」期間中、「お忌み荒れ」と言って海が非常に荒れる時がある。翌朝、1尺から1丈ほどの竜蛇が海岸に打ち上げられる。見つけた者は神社に奉納などする。竜蛇は竜宮からの使令で背には神紋があり、上がると豊年・豊漁だとされる。

.......................................................................

- source : nichibun yokai database -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #tomoe #familycrest #kanibotan #kamon -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

12/07/2010

Harimi dustpan

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Paper dustpan はりみ harimi



Small dustpans made of strong washi paper.
They look almost like Daruma san himself.

Some are plain red, others feature a small picture, like a bird or the face of O-Kame.
The paper is made resistant with the extract of persimmons (kakishibu). They do not produce static electricity when used on tatami mats.


They are used with a soft broom to clean the tatami of traditional Japanese homes.


CLICk for more photos


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


chiritori ちりとり dustpan



chiritorinabe, chiritori nabe ちりとり鍋
Korean dish with a lot of kimchee
Hodgepodge with pork entrails.

. . . CLICK here for Photos !


. Reference .


.................................................................................


. Chami, cha mi - scoop for tea 茶箕(ちゃみ)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


mi み【箕】 winnow for grain

CLICK for more photos

This was a most useful tool for the farmers of old, usually made at home in the winter months with material that grows around the house. It was used for fanning grains and carrying vegetables. Now there are many maschines to do the work and these MI are shown in museums of farmers tools.



observance kigo for mid-winter

mi matsuri 箕祭 (みまつり)
festival when putting the winnow away

..... mi osame 箕納(みおさめ)

kuwa osame 鍬納(くわおさめ)putting the hoe/plough away

This was done in a ritual with a feast just before the New Year.



箕祭や先祖代々小作農
mimatsuri ya senso daidai kosaku noo

winnow festival -
since ancestors generations we are
tenant farmers

Matsuda Daisei 松田大声


. Farmers work in all seasons - KIGO

.......................................................................


. Kobayashi Issa 小林一茶 .

背たけの箕をかぶる子やはつ時雨
seitake no mi o kaburu ko ya hatsu shigure

with a winnow the boy
covers his head...
first winter rain

Tr. David Lanoue



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .

.......................................................................
Kagawa 香川県 長尾町 Nagao

oomino 大箕 the great winnow
On the first birthday of a baby there is a special ritual. The baby is presented with a kind of rucksack containing (誕生餅) special birthday mochi and a winnow with a book, an abacus, a pen, scisors, a ruler, a hammer or other things with the wish for a bright future as a craftsman.

. Soroban, Abacus 算盤、そろばん Abakus .


.......................................................................

Kochi, Nishi-Tosa 土佐
. shichinin misaki 七人ミサキ "Misaki of seven people" .
If someone gets ill, he has to stand at the entrance of the home, facing outside and the family members fan him with a 箕 winnow to make the illness go away.


- reference source : nichibun yokai database -
箕 61 legends to explore

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

7/24/2010

Nebuta Festival

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Nebuta Daruma Daishi - ねぶた達磨大師
ねぶたダルマ Neputa Festival, Nebuta Festival

Nebuta are illuminated floats which are paraded through the town in Aomori and other cities in Northern Japan.
The Nebuta Festival in Aomori is held in the beginning of August.


CLICK for more photos


CLICK for original LINK


Face of Daruma

CLICK for original LINK

. . . Sources of the photos


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
There are many theories about the origin of the Nebuta Festival. One is that it originated with the subjugation of rebels in the Aomori district by "General TAMURAMARO" in the early 800's. He had his army create large creatures, called "Nebuta", to frighten the enemy.

Another theory is that the Nebuta Festival was a development of the "TANABATA" festival in China. One of the customs during this festival was "TORO" floating. A "TORO" is a wooden frame box wrapped with Japanese paper. The Japanese light a candle inside the "TORO" and put it out to float on the river or the sea. The purpose for doing this is to purify themselves and send the evil spirits out to sea. "TORO" floating is still one of the most impressive and beautiful sights during the summer nights of the Japanese festivals. On the final night, "TORO" floating is accompanied by a large display of colorful fireworks. This is said to be the origin of the Nebuta Festival. Gradually these floats grew in size, as did the festivities, until they are the large size they are now.

Today the Nebuta floats are made of a wood base, carefully covered with this same Japanese paper, beautifully colored, and lighted from the inside with hundreds of light bulbs. In early August the colorful floats are pulled through the streets accompanied by people dancing in native Nebuta costumes, playing tunes on flutes and drums.

Many Aomori citizens are involved in the building of these beautiful floats. The Nebuta designers create their designs patterned after historical people or themes. They begin developing themes immediately after the previous year's festivities come to a close. Consequently, it takes the entire year, first in the development, then in the construction of the Nebuta float.

One of the reasons for the popularity of the Nebuta festival is that onlookers are invited and encouraged to participate. The sounds of the Nebuta drums and bamboo flutes inspire people to prepare costumes and begin practicing the Nebuta dances. As the beginning of the parade is signaled, "HANETO"(dancers) join hand-in-hand, and start their journey through the streets of Aomori. These dancers, colorfully arrayed in Nebuta garb, welcome audience participation. Feel free to join in a circle and enjoy the festivities!

We, the citizens of Aomori, would like to pass on this wonderful festival to our sons and daughters, in hope that it becomes a symbol of peace and hope to the coming generations.
source : Aomori Nebuta Excutive Committe

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




. nebutazuke ねぶたづけ/ ねぶた漬け
"Nebuta"-pickles
  



. Folk Toys from Aomori .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




The politician Fumio Ichinohe paints an eye for winning
to a Nebuta Daruma
source : www.ichinohefumio.jp/blog



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


An illuminated float (nebuta ねぶた) with
. Hachiroo and Nansoo-Boo  


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
Nemu no ki and the Nebuta Festival

In Japanese , NEMU NO KI ねむのき 合歓の木 is the name most commonly used for this tree, but in former days NEBU NO KI, NEBURI NO KI or NEMURI NO KI were used.
These all mean the same thing- THE SLEEPING TREE, when directly translated.

Now because of this SLEEP-LIKE behaviour, and its name ( formerly NEBU NO KI), the Japanese of old, used the leaves of this tree in a once common SUMMER RITUAL which was meant to drive away the SLEEPINESS ( NEMUKE 眠気) brought on by Japan`s hot season. This often took place on the morning of Tanabata ( the 7th day of the seventh month on the old calendar) and was called Nemuri Nagashi or NEBUTA NAGASHI ( literally- washing away sleepiness).

What happened was that when one woke up on the morning of the ritual, one rubbed the leaves of the nemu tree on ones eyes, symbolically wiping away fatigue. These same leaves were then tossed into a stream or river to be carried away, along with the bad energies which had been wiped away and absorbed.

Over theyears this ritual developed into much more elaborate summer festivals which were celebrated with the intention of reviving the people energies during th hot and LAZY season.

In many parts of North-Eastern Japan these festivals are still celebrated, with the most famous being the NEBUTA FESTIVAL of Aomori City. With tremendous crowds goig wild and its huge lanterns representing heroes of yore this festival is one of the great annual events IN THE WORLD.
source : blog.alientimes.org


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Das Nebuta-Fest
wird vom 2. bis 7. August in der Stadt Aomori gefeiert, der nördlichsten Großstadt auf der Hauptinsel Honshu. Es hat sich aus einem Tanabata-Sternenfest entwickelt und wird wie das Laternenfest in Akita entsprechend dem Mondkalender begangen.

Nebuta bedeutet „schläfrig sein“. Man wollte die müden Seelen aufwecken, weil die Ernte kurz vor der Tür stand. Eine andere Legende geht auf das 8. Jahrhundert zurück. Der General Tamura Maro soll mit derartigen Riesenlaternen die Feinde so erschreckt haben, dass er einen leichten Sieg errungen hat.

Die riesigen Laternen aus Bambus und Japanpapier werden auf Wagen montiert und in einer nächtlichen Parade durch die Stadt gezogen. Das Herstellen der Laternen nimmt die Bewohner der Stadt das ganze Jahr über in Anspruch; das Fest ist der Höhepunkt ihrer Bemühungen. Bis zu 50 Männer wechseln sich beim Ziehen eines Festwagens ab und die anfeuernden Rufe hallen von 17.30 Uhr bis 21.00 Uhr durch die Stadt. Zwischen den Laternen tanzen Frauengruppen in bunten Gewändern, hier können sogar Touristinnen mitmachen, wenn sie sich ein geeignetes Kostüm in einem Geschäft ausleihen.

Die Dekorationen auf den Laternen zeigen beliebte Figuren aus der Legende und Geschichte Japans, grimassenschneidende Kabuki-Schauspieler oder muskelstrotzende Kriegshelden. Sie werden mit dicken schwarzen Umrissen auf Papier gemalt und mit grellen Farben ausgepinselt. Am Abend kommen sie dann durch zahlreiche Lämpchen in ihrem Inneren zum Leben. Einige Handwerker der Stadt haben sich sogar auf die Herstellung der Nebuta-Laternen spezialisiert.
Die Parade zieht an jedem Festabend über 2,5 Kilometer durch die Innenstadt, wobei bis zu 20 Laternen vorgestellt werden. Am letzten Tag sind alle unterwegs und die Laterne mit der besten Dekoration wird gekürt: Sie darf auf einem Boot durch den Hafen von Aomori fahren, und ihre Hersteller sind die Helden des Tages.

Gabi Greve
August 2001

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

H A I K U

kigo for early autumn

CLICK for more photos

nemurinagashi, nemuri nagashi 眠流し (ねむりながし)
..... nebuta 侫武多(ねぶた) Nebuta
. kingyo nebuta 金魚ねぶた(きんぎょねぶた)goldfish as nebuta toy .
oogidoro 扇燈籠(おぎどろ)"fan-shapet lantern"
kenka nebuta 喧嘩ねぶた(けんかねぶた)fighting nebuta floats
nemuta nagashi ねむた流し(ねむたながし)
onenburi おねんぶり

nebuta matsuri ねぶた祭(ねぶたまつり)Nebuta Festival

haneto 跳人(はねと) "jumping people"
dancers at the festival
They basically jump two times on the right foot and two times on the left, for about 2 hours during the long parade! This is not a dance, but a jumping performance.
. . . CLICK here for Photos !

. haneto ningyoo はねと人形 Haneto "jumping" dancer doll .




CLICK for more photos

灯の入りて侫武多の武者の赤ら顔
hi no irete nebuta no musha no akara kao

when light is put in -
the red red faces of the
Nebuta warriours


Mimura Junya 三村純也 (1953 - )


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. SAIJIKI ... OBSERVANCES, FESTIVALS
Kigo for Autumn
 


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

7/11/2009

Red and Smallpox Essay

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. akamono 赤物 "red things" amulets .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hoosoogami, Hoosooshin
疱瘡神(ほうそうがみ、ほうそうしん)

Hosogami, the God of Smallpox

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

THE PATRIARCH WHO CAME FROM THE WEST
by Bernard Faure

Daruma, Smallpox and the color Red, the Double Life of a Patriarch



"La double vie du patriache", in Josef A. Kyburz et al., eds., Eloge des sources: Reflets du Japon ancien et moderne, Paris: Editions Philippe
Picquier, pp. 509-538.


Curtesy of Bernard Faure.

The footnotes are at the end.

Why did the patriarch Bodhidharma come from the West?
This is, of course, a famous kooan of Zen Buddhism, and Zen practitioners are supposed to find a non-intellectual answer reflecting the insight they have obtained through meditation. As to Bodhidharma, he has become a popular icon of Japanese culture and politics under the form of Daruma, the blind doll to the eyes of which one adds pupils to ensure the success of enterprises (for instance, in the modern period, on the evening of an electoral victory).

The Buddhist monk Bodhidharma (in Chinese Damo), an Indian missionary to China whom Christian missionaries long mistook for the apostle Thomas, was seen as an arhat and an avatar of the bodhisattva Avalokiteshvara. As the founding patriach of the Chan/Zen school, he became eventually revered as an equal (and almost a double) of the Buddha himself. According to legend, Bodhidharma was the son of southern Indian king. Having obtained enlightenment, he left for China in order to convert the Chinese, and arrived in Canton at the beginning of the sixth century. His encounter with Emperor Liang Wudi (r. 502-49), a ruler who prided himself as a pious Buddhist, was a short one. Bodhidharma showed a certain lack of tactfulness when he declared that pious works were of no value. The emperor, not surprisingly, was annoyed by such bluntness and Bodhidharma deemed more prudent to leave right away for North China. Legend has it that he crossed the Yangze River on a reed, an element which made its way into iconography and to which I will return.

He settled on Song shan, where he is said to have practiced meditation during nine years facing a wall — another element to which I will return. Bodhidharma’s lofty teaching won him a few disciples, but also some powerful enemies, and we are told that he was eventually poisoned by two rivals. Soon after his death, however, a Chinese emissary returning from India claimed to have met him on the Pamir plateau. When Bodhidharma’s tomb was opened, it was found empty. It was therefore concluded that he was a sort of Daoist Immortal, and that his death was only a feigned death. This is, in a nutshell, the legend as it developed within the Chan/Zen tradition.

Such is, in its outline, the image of Bodhidharma as it developed in the Chan tradition toward the eighth century. The legend of the Indian patriarch, however, continued to develop outside of Buddhism, as shown by the attribution to this master of several Daoist works, as well as his promotion to the rank of founder of martial arts.[1] If the Bodhidharma worshiped as the first patriarch of Chan in China as little to do with the Indian monk of the same name, who was mentioned as admiring the pagoda of the Yongning Monastery in Luoyang at the beginning of the sixth century, the distance between the Japanese Daruma and his Chinese prototype seems even greater.

According to a later Japanese tradition, Bodhidharma did not return to India but traveled on to Japan. This version, propagated by the Tendai school, associates Bodhidharma with Shootoku Taishi, who came himself to be considered an avatar of the Tiantai master Nanyue Huisi (517-77). We are told that Shootoku Taishi one day met a starving beggar at the foot of Mt Kataoka (in Nara Prefecture) and exchanged a poem with him. The strange literate beggar was first identified as an immortal in the Nihon shoki. His further identification with Bodhidharma rested upon another widespread legend, according to which Huisi had once been Bodhidharma’s disciple. When the two first met on Mount Tiantai, Bodhidharma predicted that they would both meet again in a next life in Japan. This legend grew with the cult of Shootoku Taishi in the medieval period, and there is still a Daruma Temple at Kataoka, not far from Horyuuji — a monastery associated with Shootoku Taishi.

Let us leap ten centuries forward. Daruma became an extremely popular deity during the Edo period as a protector of children and bringer of good luck. In this folkloric version, the Indian patriarch of Chan/Zen has come a long way. He has been represented since that time as a legless, tumbling talisman doll, which, as the saying goes, “falls seven times and rises eight times." (nana korobi ya oki).[2] This popular representation of Daruma traces its origin back to the belief according to which Bodhidharma, after sitting in meditation for nine years in a cave on Song shan, came to lose his legs.

This representation lent itself to sexual symbolism: thus, until the Meiji period, phallic representations of Daruma in stone or papier-maché were sold.[3] The name "Daruma" was also a nickname given in the Edo period to prostitutes, perhaps because, like the doll, these specialists of tumble could raise the energy of their customers. Daruma is indeed often represented in comical fashion in the company of a prostitute — sometimes even as a transvestite or as a woman. He is also sometimes part of a more or less legitimate couple called “Mr. and Mrs. Daruma.” In some cases his partner is no other than the chubby Okame. These Daruma dolls protected children against illnesses such as smallpox and were supposed, among other things, to facilitate childbirth, bring good harvests, and more generally bring prosperity to their owners. There is also in Zen iconography a representation of the “erect Bodhidharma.” The sexual symbolism is played out in the ukiyoe, where Daruma appears as woman — a courtesan, or a transvestite Daruma and Okame. A representation in which one sees him in the company of two prostitutes — male and female — on a boat made from a reed-leaf associates the sexual motif with that of the crossing of the Yangzi River.

As Harmut Rotermund has pointed out, the image of Daruma standing up (okiagari Daruma) connotes metaphorically the fact of recovering from an illness, of overcoming it rapidly and lightly.[4] The Daruma dolls seem to have been initially good-luck objects (engimono) placed on the domestic altar (kamidana), before becoming mere toys. The okiagari Daruma also became a popular symbol of perseverance (okiagari) and new beginnings. Another association, at first glance surprising, is that which, in the Kantoo region, connects Daruma with silkworms, and transforms him into a talisman for sericiculture: the white cocoons have the form of a Daruma, or perhaps one should say that Daruma is cocoon-like.[5] One still sells today as engimono cocoons called mayu Daruma, on which Daruma features are painted; and this is perhaps related to the fact that, as we will see, both Daruma and the silkworm were symbols of gestation. However, this embryological symbolism, which connects Daruma with the silk-worm, refers also perhaps to the practice of the mushi-okuri or “insect-dispatching”: it may be a kind of funerary rituals for these creatures, which are sacrificed in large numbers during the spinning process, and of which one may have fear that they would become “resentful spirits.”

The images used in the symbolic fight against smallpox during the Edo period often show a Daruma doll and a puppy dog, symbol of good health. In one example, one kid stand on his hands on Daruma's head, another rides on the dog. They are accompanied by poems such as: "Near the sick child, struck by smallpox,/ playing a light game, a paper Daruma and the lucky charm dog." Or: "The fellow Daruma, with his gentle face, does not stay lying in bed." Behind the notion of game, one finds the magical invocation of health for children. The image of Daruma rising again also suggested a rapid recovery.

There were also children's illustated books against smallpox. In one of them, Daruma and his friends, the toys, organize a fbazaar in conjunction with the festival of the smallpox deities; in another, Daruma and his fellows, among which an owl, are scolded by the warrior Tametomo for letting free rein to the smallpox demons, thereby provoking ravages among the infantile population.

These stories, studied in detail by Hartmut Rotermund, show that, by the beginning of the Edo period, Daruma had become a protector against smallpox, and his role consisted in watching the smallpox demons so that they would not harm children.This suggests, however, that he was perceived as a kind of god of smallpox (hoosoogami). We recall that the same spiritual entities — here the hoosoogami — who were seen as the cause of epidemic diseases were eventually transformed into protectors against these same diseases. Like them, Daruma was enrolled in the fight against evil, but he retains some aspects from his past. For instance, while appearing to follow the orders of Tametomo, he is shown playing a double game and implicitly siding with the demons.

At any rate, a Daruma doll was usually offered with other auspicious toys to sick children. We must note in this context the importance of the colour red (which symbolizes, among other things, measles. The altar to the smallpox god was decorated with red paper strips (gohei), a daruma doll, and an owl; sometime also of a doll called shoojoo (orang-outan). Furthermore, the sick child had to wear a red hood.

What is the relation between the early Chan legend and the Edo doll? There are only a few clues, revealing symbolic associations which may never have come to the forefront -- or if they did, were eventually overshadowed by the “official” Zen interpretation. This interpretation prevailed even within Tendai, which transmitted the “one mind precepts of Bodhidharma” (Daruma isshinkai) and from which emerged the first Zen school, called, precisely, the “Daruma school” (Daruma-shuu). Because the “other side” of Bodhidharma -- the dark side -- was always submerged, the following reconstruction is perhaps more an exercise in heuristic imagination than an accurate description of historical reality. But at least, it raises a legitimate question, and may indicate the direction in which we look for an answer.

What is the relationship between the Bodhidharma legend, as it develops initially in Chan during the Tang period, and Daruma, the popular deity of the Edo period? In other words, how did the austere Chan patriarch ever become a tumbler doll? It is a complicated, and obscure story. To understand it, we have to unravel many strands that were woven together into one figure. Daruma will thus appear to us successively as:

- a malevolent spirit (goryoo)
- a crossroad deity (doosojin) associated with sexuality
- a placenta god (ena kojin)
- a “foreign” epidemic deity: god of Songshan and Shinra myoojin
- a smallpox deity (hoosoogami)
- a god of fortune (fukujin)



為朝と疱瘡神
Minamoto no Tametomo and the God of Smallpox


Other elements contributed to his posthumous success. Let us mention for instance:

- the symbolism of komori, incubation, reclusion, gestation, and its relation with a) easy childbirth on the one hand, silkworms and sericiculture on the other.

- the color symbolism (red) and spatial (south): fire, exorcism, yang

- the tumbling doll device (with its sexual connotations and its symbolism of rebirth or recovery)


This gradual entertwining of motifs was essentially realized during the medieval period. We will examine the main ones, following an approximatively chronological order.


A Malevolent Spirit
Even before encountering the Japanese materials, I have suspected that the choice, at first glance rather arbitrary, of the Indian monk Bodhidharma as the first patriarch of the Chan school may be the result of a scapegoat mechanism of the type described by René Girard in Violence and the Sacred. Whatever happened to the real Bodhidharma, the belief that he had been poisoned by rivals spread very early on, and it was in a way the logical conclusion of the series of hardships met by the foreign monk. The rumor about this tragic figure may be echoed centuries later in Edo Japan by the scholar Tominaga Nakamoto, who sees him as a pitiful figure, whose attempt to convert the Chinese was doomed from the start, and resulted in his murder: "Pitiful Bodhidharma!" Thus, it seems plausible that some of Bodhidharma’s contemporaries considered him to be a potentially dangerous dead, intent on revenge.

The Japanese tradition abounds in stories about charismatic monks who, because of the resentment they felt at the time of death for some injustice they suffered, return as malevolent spirits (onryoo or goryoo), or fall into the evil destinies -- in particular that of the tengu, demoniac beings represented with a beak or a long phallic nose. Although Bodhidharma is never described as a tengu as such, the association was suggested to me by a very beautiful netsuke seen at the British Museum. This netsuke represents a bird-like Tengu hatching from an egg, yet this egg-shaped figure strikingly resembles the popular representations of Daruma. However, the affinities between Bodhidharma and the tengu may not matter so much: the essential is that Bodhidharma’s death, inasmuch as it was not simply denied by its presumed immortality, gave him the aura of a vengeful spirit. Ww have see the importance take by these spirits, divinized under the name of goryoo, during the Heian period. We recall the most famous case, that of the statesman Sugawara no Michizane, whose spirit was placated after he was elevated to the rank of Heavenly Deity [Tenjin] and the Kitano Shrine was consecrated to him. Bodhidharma was to take a different path, more obscure and tortuous.



Daruma at the Crossroad
We have seen how the figure of Bodhidharma inserted itself into the legend of Shootoku Taishi through the intermediary of the Kataoka beggar. According to Hartmut Rotermund, Shootoku Taishi’s gift of a poem was perhaps aimed at revivifying the vital spirits (tama) of the starving man. Shootoku Taishi also allegedly gave his coat to the beggar. This act, which calls to mind St Martin’s gift, has given rise to all kinds of interpretations into which I cannot enter here. Rotermund notes that cloth offerings were made in places deemed dangerous, such as crossroads and passes, and he suggests that we may be dealing here with an act destined to placate the dead.[6]

According to Michael Como, this episod of Shootoku’s legend may have been intended to coopt preexisting rites of purification at the crossroad (chimata).[7] At the intersection of roads connecting Naniwa with the Asuka region, where the court was located at the time, Kataoka was an important ritual space. Scholars have often argued that the Shootoku Taishi cult itself may have intended to placate the vengeful spirit of the Regent, whose entire family had been decimated by his political opponents. However, Shootoku himself was by no means an innocent ruler, and it is plausible that he took preexisting purification rites at Kataoka, in order to placate the vengeful spirits of his defeated enemies — like Mononobe no Moriya. Kataoka was a site were ritual of spirit quelling were regularly undertaken by the Yamato court. These purification rites, center upon the fire god (a red deity), were designed to purify the land by sending evil spirits to the Ne no kuni. They involved the use of ritual dolls (hitogata), substitute bodies that were dressed in the ruler’s clothes before being sent off, like scapegoats, bearers of collective defilement. In this contex, Shootoku Taishi’s offering of his robe to the beggar on the roadside is no longer a sublime act of charity, it is a rite of purification and and of world renewal, connected to the New Year ritual. If Bodhidharma was perceived as a victim of untimely death, a potentially dangerous “foreign” spirit or god, it is not surprising that, after various symbolic drifts, it came to be identified with the Kataoka beggar, a threatening figure who had to be propitiated.

The fact that the Kataoka rituals were performed at a crossroad connects them to those of the crossroad deities (doosojin). As we have seen, these gods, also called sae no kami (“road-blocking deities”), were believed to protect villages and towns against calamities such as epidemics, insects, drought. Often represented by a man and a woman, engaged in implicit or explicit sexual behavior, they passed to ensure fecundity in women and sexual potency in men. We recall they were sometimes “personalized” as Ame no Uzume (Okame) and Sarutahiko. We find again Okame, in the Edo period, in the role of “Mrs. Daruma.” Thus, one can think that Bodhidharma, once identified with the Kataoka beggar — a crossroad deity — became in turn a doosojin, and in some contexts displaced Sarutahiko as partner of Uzume. It is no wonder that Daruma dolls became symbols of sexuality and fecundity, and in particular of easy childbirth.

The figure of the tumbler Daruma, or okiagari Daruma, also has a clear sexual meaning: that which falls and soon raises again is the penis. The sexual symbolism is quite obvious in the phalloid form of some Daruma dolls. With the prohibition in Meiji of Konsei Myoojin (a phallic-shaped deity popular in brothels), all kinds of symbolic substitutes were found, including mushrooms and okiagari-daruma. Small papier-maché phalloi sold at temple festivals were replaced, after the prohibition, by papier-maché representations of Ebisu and Daikoku. Some representations of Daruma are strongly reminiscent of the so-called yin-yang stones, symbolizing the male and female sexual organs. Likewise, the image of a dragon coiling around Daruma (ryËmaki Daruma) is reminiscent of the Tantric kundalini (Jap. Gundari), female energy represented as a snake raising and coiling around the central artery (a symbol also represented by the dragon Kurikara coiled around Fudoo’s sword). A representation of this ryuumaki Daruma motif — preserved in a chapel said to be that of the “Daruma of easy childbirth” (in the Sonoda Village, Rikuzen, Hirazawa, present Miyagi Prefecture) is also strongly reminiscent of the representations of the deity Ugajin — an aspect of the dragon-goddess Benzaiten.[8] Behind that chapel was a stele, at the back of which were engraved these suggestive words: “Daruma! Daruma! Ah, Daruma! Ah, Daruma, Daruma!”[9]



Daruma as Placenta god
The fecundity symbolism brings to consider the figure of Daruma in embryonic gestation. In the esoteric tradition of the Zen school, the famous mythical episod of Bodhidharma spending nine years immersed in “wall contemplation” in a cave on Song shan is interpreted as an embryological allegory.


Question: What about Bodhidharma’s nine years before the wall?
Answer: These are, in fact, the nine months spent in the womb.


Question: Tell me about Bodhidharma with the caul, about Bodhidharma prior to all distinctions, about Bodhidharms’s nine years before the wall.[10]
Answer: During the nine months spent in the maternal womb, the caul is put on. During the nine years of zazen Bodhidharma put on a skin cap -- to ward off the three poisons, to strenghen the roots of life.


A variant reads as follows:

Question: “What about “For nine years Bodhidharma faced the wall and said nothing”?

Answer: . Bodhidharma’s nine year before the wall are the nine months in the womb. This is the donning of the caul. The red hood that Bodhidharma wears as he sits before the wall is that caul. Bodhidharma within the womb has something to teach us.

The above text is found at the end of an embryological missanchoo, a secret interview notebook providing ready-made answers to Zen kooans.[11] Its source is a Rinzai commentary entitled Xiangyan’s Man Up a Tree,” based on the Wumen guan’s case: “The monk Xiangyan said: Suppose there were a man up a tree. He holds onto a tree branch with his teeth. His hands grasp no branch and his feet do not reach the trunk of the tree. Beneath the tree is someone who asks him: What is the meaning of Bodhidharma coming from the West? If the man does not respond at all, he will fail the questioner’s need. But if he does answer, he will fall to his death. In this situation how should one respond?”[12] The text glosses all the core-words in the above dialogue in embryological terms: the tree becomes the mother’s body, the man in the tree the embryo within the womb. To “hold onto the branch with his teeth” is to suck at “the root of milk” while still in the womb, etc.


In one of his works on Zen, Suzuki Daisetsu quotes this dialogue, and gives a series of traditional glosses, among which several clearly inspired from Tantric “oral traditions” -- et peu à son goût. One of them, in a text dated from the seventeenth century, is attributed to the Zen master Kohan Shuushin, and gives another example of embryological symbolism:


Main case:
The Chan master Xiangyan Zhixian, addressing the community, said: ‘How about the man up a tree?’

Setchoo replied: ‘Up the tree, easy to say; below the tree, hard to say.’

The master asked: ‘The tree, what is it?’ Explanation: ‘The tree is the mother’s body.’ Commentary: A rootless tree on a rock.

What does “up a tree” mean? Explanation: “It is the place where the child dwells, in the mother’s womb l’enfant.”

What about the above passage? Explanation: “He hangs to the branch with his teeth” means that he sucks the roots of milk in the womb. “His hand cannot grasp the branch” means that his hands are placed against his chest.” “His feet cannot touch the trunk” means that his legs are folded when he faces the mother.

Commentary: During nine years facing the wall, his mouth is like that of a dumb. During these nine years facing the wall, not a breath of wind has passed, the five petals have opened, flowers have scattered, outside spring has come.

Explanation: The nine years spent facing the wall are the nine month within the womb, with the placenta. The fact that Bodhidharma facing the wall wears his red robe over his head symbolizes the placenta.[13]


Several kirigami of Sootoo Zen connect Bodhidharma’s reclusion in the Song shan cave to the myth of the solar goddess Amaterasu withdrawing into the heavenly cave when she felt threatened by her brother Susanoo. As one of these texts put it:

The withrawal of Amaterasu in the heavenly cave can be compared to the dwelling of the child in the womb. The maternal womb corresponds to the Great Shrine [of Ise], the child to the kami that is enshrined in it, and the mother’s vulva to the torii that marks the sacred limit.

As noted earlier, the medieval embryological theory of the five stages of gestation, together with specific beliefs concerning the (placenta (ena), gave birth to the cult of the placenta deity (ena koojin).[14] My hypothesis is that Daruma came to be perceived, in circumstances that remain obscure, as such a placenta deity — a god which was often described as “the warp and woof of heaven and earth.”[15] The demiurgic of this deity explains its identification with the stellar god of the “fundamental destiny” (honmyoo), that is, the Polar Star. This is for instance the case with Matarajin, which, as Suzuki Masataka has shown, was one of the main aspects of a “god of destiny” [shukushin”], both astral and embryological deity, governing life on both macrocosmic and microcosmic, astral and uterine planes.[16]

The prevalence of Zen orthodoxy probably explains why do not possess similarly explicit documents concerning Bodhidharma. We have to seek elsewhere, in less controlled sources like popular iconography or legend. For instance, a representation at the Darumadera representing him at the center of the twelve animals seems to suggest that, like Ugajin and Juzenji, he was also seen by some as a ruler of “fundamental destiny” (benming). Indeed, in another of his main cultic centers, the Shoorinzan Darumadera, he is openly associated with Chintaku Reifujin, in other words, Myooken, the god of the Northern Asterism.

The perception of Daruma as shukushin is suggested by other sources, like the Meishukushuu by Konparu Zenchiku. We recall that this work confers to the old man Okina the character of a primordial deity, and claims that the main Japanese gods and Buddhist patriarchs are so many manifestations of Okina. One of these patriarchs is precisely Bodhidharma, whose relationships with Shootoku Taishi are duly reported by Zenchiku. The latter also tells the strange tradition according to which, during a ritual recitation of the Shoomangyoo, one of the priests, having lost the rhythm, was threatening the order of the ceremony, when of frog of the pond in front of the temple, leaping on a rock, began to croak rythmically, and was able to impose the right cadence again. Interrogated about the incident, Shootoku Taishi allegedly declared that this frog was a manifestation of Bodhidharma, who had come to his rescue. Despite the apocryphal nature of that remark, it suggests a conception of Bodhidharma quite different from that of the Zen patriarch. Yet Zenchiku was very aware of the Zen tradition, and at one point he describes Okina in terms borrowed from it. Not only was Bodhidharma a manifestation of the bodhisattva Avalokiteßvara, as the Chinese tradition has it, according to Japanese tradition he is also said to have reincarnated himself in the person of eminent monks like Gyooki and Eisai.[17]

However, the relations between Bodhidharma and Okina as primordial deity, in his role of shukushin, that is, god of destiny and astral deity, but also of stations and limits — so many associations suggested by the term shuku — are more complex than suggested by Zenchiku. We recall that two manifestations of the shukujin were

Hata no Kookatsu and Nichira, two men who are described as supernatural allies of Shootoku Taishi in his fight against the powers of evil represented by Mononobe no Moriya. The same is true of Bodhidharma. We just saw him intervene on two accounts, as protector of a strategic point ((Kataoka) under the form of crossroad deity, and as officiant of a rite for the protection of the state under the form of a batracian. According to a Jooruri play by Chikamatsu, he is also said to have, under the form of a malevolent spirit, blinded Moriya.[18]



A demon come from afar
Like the Korean Nichira, Bodhidharma is a foreigner. He may also be related to another Korean, Shinra Myoojin, the tutelary deity of Miidera. In documents of the Miidera, this mysterious god is traced back to the mountain god of Song shan, who dwelt (like Bodhidharma) in a cave of that mountain, and who became an epidemic god. Although the Chan tradition has not recorded this, Bodhidharma could well have been identified with this mountain god.[19]

Shinra Myoojin had come to Japan at the time of Enchin’s return from China and he had established himself as protector of Miidera. His name, Shinra Myoojin, obviously refers to the Korean kingdom of Silla, but it essentially meant that this god was perceived as an “alien” god. As it turns out, it seems to be originally a Chinese god. In some versions, he is given other names, one of which is King of Song shan, and he is said to have manifested himself a number of times in China to expel pestilence demons. Thus, this god is none other than a mountain god, the god of Song shan — a god who, in the Chan tradition, received the Chan precepts (also called Bodhidharma’s Mind Precepts) from Chan masters of the so-called Northern School. His main temple was a cave of Song shan, the same cave, apparently, where Bodhidharma allegedly sat for nine years in meditation. It seems thus quite possible that, in popular imagination, the figure of the fierce Indian ascetic would have eventually merged with that of the mountain god. But precisely, the mountain god can drive off pestilence because he was himself perceived initially as a pestilence god — at least until he was converted to Buddhism. In any case, this seems to provide the missing link between the early legend of Bodhidharma on Song shan and his later redefinition as smallpox deity.[20]


Another interesting lead is that which connects Shinra Myoojin and the raging god Susanoo. In some sources, the latter, after being exiled from Japan for having threatened his sister Amatarasu, is said to have emigrated to Korea. Susanoo was also assimilated to Gozu Tennoo, the most powerful epidemic god. Like Shinra Myoojin, Susanoo is a fundamentally ambivalent deity, who could protect from epidemics when worshipped properly, but could as well destroy the unbelievers throught the same epidemics. Thus, the priests of Miidera or of Gion Shrine held this veiled threat over the heads of the ruler and his people. This is how the emperor died for having brought on himself the anger of Raigoo, a Miidera priest whose resentful spirit (onryoo) was apparented to Shinra Myoojin.

According to one legend, Susanoo manifested himself in China as the god of Song shan. He first appeared to the Japanese priest Enchin (the monks who founded Miidera and introduced Shinra Myoojin) as theriomorphic figure, with a man’s head and a snake’s body. As such, he calls to mind Ugajin, a god associated with the dragon-goddess Benzaiten. We seem far from Bodhidharma, but maybe not so. The mention of Ugajin brings to mind a representation of Bodhidharma, whose head emerges from the coils of a snake. But, as mentioned earlier, there are some other symbolic associations between Bodhidharma and Ugajin — one of them being the figure of Juuzenji. Let us also note that the representation of Gozu Tennoo standing on a reed boat may shed some light on the strange legendary episode of Bodhidharma crossing the Yangzi river. Epidemic deities were related to water, and often came from the West, crossing large bodies of water. They were also expulsed on reed boats.


The Red Threat
The red robe is obviously one of the elements that, together with his nature as shukushin, contributed to the metamorphosis of Daruma into a deity of epidemics. In particular, the prevalence of smallpox in early modern Japan explains the popularity of the okiagari Daruma doll. As the disease grew endemic, people were resignated to have it once in their life, and only prayed that it would be light. “Treatment by the red” (kooryoohoo) was found in Europe as well. The god of smallpox is said to like the red color, so one tries to please him in the hope of being cured quickly. It is difficult to say whether Daruma was connected to smallpox deities because he is red — or the other way around. At any rate, the red color of Daruma's robe is highly significant.

The symbolism of Daruma has recently been studied by Yoshino Noriko, in a work consecrated to Daruma. Unfortunately, Yoshino tends to reduce all mythological elements to complicated elucubrations on the symbolism of the yin-yang and the Five Phases (wuxing) of Chinese cosmology. If, in Daruma’s case, her theory has the merit of drawing our attention to the symbolic importance of the “red man,” she goes too far when she reduces him to e mere symbol of the Fire element. She even omits to mention that Daruma was a smallpox deity, and she focuses on the New Year Festival, during which Daruma dolls were sold, interpreting it as a fire festival.

One should also mention in this epidemic contect the relation (or affinities) between Daruma and a figure called “orang-outan” (shoojoo). In Chinese and Japanese imagination, the orang-outan was a monkey with human features, who was very fond of wine (hence his crimson face). The term shoojoo is used figuratively to designate a drunkard, and the “orang-outan fever” (shoojoo-netsu) designates scarlet fever.[21] This animal was also famous for its stupidity. According to Kida Sadakichi, toward the Muromachi period, the image of the shoojoo transformed, for obscure reasons, from that of dull anthropoid ape into that of a god of fortune living in the sea (and more precisely in the någa-palace), and which could give immortality to men.[22] It was even for a while included into the group of the “Seven Gods of Fortune.”

In the Noo play “Shoojoo,” a shoojoo appears under the form of a child to an inn-keeper to buy some wine, while another gets trapped in the net of a fisherman, whom he will later reward for having released him. The shoojoo was also believed to possess a wine-flask that never emptied — a sign that he was a god of wealth and immortality. He was also, however, perceived as a malevolent spirit (goryoo), that of individuals who had died in exile. Finally, he came to be perceived as a god of epidemics, and in particular of smallpox — here again, probably because of his red color. His image is sometimes associated to that of Shuuyen Dooji, the youthful demon of ÷eyama, a wine-lover and an epidemic deity. Thus, the hoosoogami festival that took place in 1836 was called shoojoo matsuri.[23]

A shoojoo doll, sometimes resembling the Daruma doll, was worshiped in houses struck by smallpox. The cult of the shoojoo is said to go back to the founder of the Oobaku sect of Zen, the Chinese priest Yinyuan Longqi (J. Ingen Ryuuki), which established a rite centered on this figure in order to alleviate a smallpox epidemics.[24] According to this tradition, the same Ingen served as model for the dolls of the “little monk who bounces back” (okiagari koboshi). That is, in order to thank Ingen for placating the shoojoo and alleviated the epidemics, his followers fabricated an image of him resembling that of the Chinese “old man who never falls” (budaowen, J. futoo-o), and the two images (of the shoojoo and the priest) came to be worshiped side by side. One finds some representations of the shoojoo under the form of two dolls, looking like Daruma (only a little taller), holding a ladle, accompanied by two okigari koboshi (Daruma dolls of both sexes). It is therefore not through a mere coincidence that the Daruma doll can be found near the shoojoo on the domestic altar to the smallpox deities.

To these “epidemic” affinities suggested by the redness of the complexion or of the robe, one could add others, less epidermic, like the elusive relations of Daruma with monkeys in general, and perhaps also with the simian Sarutahiko. For somewhat obscure reasons, Daruma is said to be a protector of horses and monkeys. A rather unusual motif is that of his relation with the “Prince of the stable” (umayado), that is, Shootoku Taishi, whose legend has him born in a stable. On that occasion, Bodhidharma is said to have reincarnated himself as a horse, which neighed three times.[25] This may still have to do with the notion of Daruma as “placenta deity.” Daruma was also the patron of horse-veterinaries, and appears himself in the Satsuma region as a veterinary. The function of protector of horses also calls to mind figures such as Kokuuzoo and Batoo Kannon, and legends about the origins of silkworms and sericiculture. It may be worth mentioning here that Hata no Kootatsu, the contemporary of Bodhidharma in Shootoku Taishi’s legend, is recorded in the Nihon Shoki for putting an end to a millenarist cult whose deity was a “worm.” In the Uzumasa district of the capital, the fief of the Hata, not far from Kooryuuji (where every year the Matarajin Festival or Ox Festival takes place), a shrine dedicated to the deity of silkworms.

Monkeys were apparently used in some rites against smallpox. They were perceived as the messengers of the god Shoozenshin, a deity of Indian origin whose rite was allegedly transmitted to Japan by Bodhidharma. It is worth noting that the names of this god recalls that of Juuzenji, the Hieizan deity whose important role we have discussed, and who also had monkeys as emissaries. In rites against smallpox, one made a monkey dance (saru-mawashi) to determine whether the illness would be light or not. According to the Sarumawashi no ki, “The main deity [honzon] of the sarumawashi is the first patriarch {Bodhidharma}, its protecting deity is Sarutahiko.”[26] The apotropaic function of this rite is underscored by the Saruya denki, which mentions a legend according to which Sarutahiko made monkeys dance in order to rout the demons’ army.[27]

Daruma was therefore one of these “fashionable gods” (hayarigami), which have been described as characteristic of the Edo period. A classic case of hayarigami is the namazu, a catfish-like deity held for responsible of seisms, and which one tried to placate by a cult. Cornelius Ouwehand has described the resurgence of this cult after the great Edo earthquake in 1853.[28] [check date] The affinity it shares with Daruma as god of calamities [yakujin] is sugegsted by a ukiyo-e representing Daruma as namazu. It is a kind of visual game, in which the monster’s mouth becomes the head of Daruma, as he looks through a breach in a wall.[29] According to Hilburg, Daruma was indeed still worshiped at the beginning of this century as a protector against earthquakes.[30] But he also had violent aspects, as one could expect. Another drawing represents him as a monster with long teeth (kikai no Daruma).[31] He was for instance the patron of beggars, and consequently, like the namazu, a figure of the chaos that constantly threatened the established order.[32] The “red” aspect of Daruma takes a darker connotation with the motif of the “bloody Daruma” (chi Daruma), found in various melodramatic plays of the Edo theatrical repertory, in which the image of Daruma is maculated with blood.[33] This kind of associations shows that he was not always, nor everywhere, the innocent companion of children’s play, but was often the witness of darker scenes.


Bodhidharma against the Stream
Let us dwell a moment on a representation well known of the historians of Sino-Japanese art, that of “Bodhidharma crossing the Yangzi on a reed-leef.” The oldest treatment of the theme dates from the beginning of the thirteenth century and it contains an inscription by Rujing (1163-1228), the master of the founder of the Sooto school of Zen, Doogen (1200-1253). A second painting, preserved in Japan, shows an inscrption by the Chan master Wuzhun Shifan (1177-1249).[34] There is also an estampage on stone, dated from the mid-eleventh century, from the Shaolin monastery.[35] A first study of the theme was made by Li Chu-tsing. Li focuses on a painting by Ding Yunpeng, preserved in the Charles A. Drenowatz Collection in Zürich, and finds it to be atypical of Chan paintings on the same theme. He sees in it merely “an intersting interlude in the development of Chan painting.” His interpretation is that of Chan orthodoxy, and his methodology that of classical art history.

A more recent and interesting attempt is that of Charles Lachman. Lachman notes that the first “biography” of Bodhidharma that mentions the strange crossing dates from 1108, and that the theme does not become widespread before the thirteenth century. Wondering why this episode, represented on stone and in painting, was omitted from written records, he remarks: “Unless, of course, the representation of Bodhidharma on a reed had at the time a meaning different from the one it was to acquire later.” He seems to be unto something here, even if in the end he is unable to free himself from the interpretive constraints of traditional Chan. Thus, while claiming, rightly, that the motif of the rushleaf has been on the whole ignored by both art historians and Buddhologists, Lachman himself eludes the problem — not without noticing that, to cross a river as large as the Yangzi, “the rushleaf would not appear to be the obvious solution.”[36]

According to Lachman, who takes up a suggestion from Helmut Brinker, this image combines (or resonates with) various themes and sources, in particular those of “Shakyamuni emerging from the Mountain” (chushan Shijia, J. shussan Shaka) and of “Guanyin with a Willow Branch” (yangliu Guanyin, J. yanagi Kannon). The Rushleaf motif, however, is not in essence a biographical narrative, as heretofore believed,” Lachman tells us,

“but rather a layered and polysemous icon of the paradigmatic patriarch, an image that structurally and thematically makes simultaneous reference to both the Buddha and his momentous decision to emerge from the mountains; to the attainment of nirvana by “crossing to the other shore”; to the arhats who diligently struggle to ford the stream; and to the poetic voice (from the Classic of Poetry) that will not be kept from its desired goal by merely physical obstacles. In some way, each of these strands inscribes the self-salvific efforts and determination that the Ch’an school championed in general and invested in Bodhidharma in particular.”[37]

It is possible that these references played a role in the contexts of Chan or literati painting. But oviously, apart from an allusion to the passage of the Shi jing (“Who says the river is wide? / On a single reed you can cross it!”[38]), none of them mentions the motif they are supposed to explain, that is, the reed. This is the problem when one limits interpretation to the Chan context of patriarchal transmission or to the artistic context, when the figure of Bodhidharma has clearly gone beyond these contexts to diffuse itself in popular culture and merge with folkloric motifs.[39] This second level of interpretation tends to appear rather in minor forms (ukiyo-e, netsuke, e-hon), where the narrative is less controlled than in the orthodox textual tradition. What appears to be a dubious, aberrant syncretism, and therefore unworthy of study, reveals perhaps a deeper logic.

A clue is unwillingly provided by Li Chi-tsing, when he mentions the existence of a Japanese painting of the beginning of the fourteenth century (currently at Joodoji, in Shizuoka Prefecture), comporting an inscription of the Chinese Zen master Yishan Yining (J. Issan Ichinei). This work depicts Bodhidharma “as a massive, brawny figure, with a huge head with impressive features,… holding a trident, [with a] halo around his head.”[40] The motif of the trident calls rather to mind Tantric deities: in the Sino-Japanese context, one knows for instance several representations of the Gandharva-King, a frightening figure who tames the demons of infantile diseases and empales their heads on his trident — while being himself visibly of demonic origin.

The motif of the reed-leaf points toward the same direction. We find in some documents of the Gozu Tennoo Shrine in Tsushima (Owari, modern Gifu Prefecture), a version of the Japanese creation myth in which the goddess Amaterasu, standing on the Floating Bridge of Heaven, stirs the ocean below with the tip of her spear, and creating with the foam thus produced the island of Tsushima. At that moment, an old man appears, standing on a reed-leaf. He introduces himself as the tutelary god of that land, and declares that he will later on become a god of epidemics. In other variants, the old man is clearly designated as Gozu Tennoo, and the reed-leaf becomes a one-pronged vajra, a Tantric ritual instrument, which in turn gives birth to the Japanese archipelago.[41] We recall that, during the ritual of expulsion of epidemics, as it is still performed at Tsushima, Gozu Tennoo, having been duly worshiped in his shrine, is sent off ad patres on a reed boat. The motif of the reed leaf seems therefore to connect Gozu Tennoo and Bodhidharma, as epidemic deities.

Even in the Zen school, another conception, more complex, of Bodhidharma, seems to emerge. Thus, in a late biography of the Sootoo Zen master Doogen, we learn that the latter, having fallen ill during his trip to China, was saved in extremis by the kami Inari, who gave him a pill that “dispels poisons and cures all diseases.” In the earlier versions, however, it was the Chinese deity Daigenshuri, a mountain god, protector of the monastery where Doogen had stayed, who came to the rescue. And in a later variant, it is the daughter of the naaga-king (who in the Lotus suutra gives to the Buddha the wish-fulfilling jewel). She is depicted, emerging from the water to give the remedy to the monks of Doogen’s escort, while a gigantic Daruma emerges from a valley behind the hills.[42]

We recall that, in the Chinese legend, Bodhidharma had been poisoned, which, in mythological logic, makes him a specialist of poisons.[43] Indeed, it is only after two unsuccessful attempts, in which the poison did not seem to affect him, having transmitted his teaching to his disciple Huike, he knowingly took the poison and decided to leave this world. The function of Rector of destinies, which, as we have seen, was perhaps an important aspect of the cult of Daruma, also evokes these texts, widespread in Tendai, and largely inspired from Daoism, on the so-called “Method of Bodhidharma to know the time of one’s death.” We may also note that Daruma and Daigenshuri are worshiped as a pair, at the back of the main altar of the Dharma Hall in Sootoo monasteries. This cult calls to mind that of the “back door” (ushirodo) of Japanese Buddhist temples, dedicated to Matarajin or similar deities, protectors with a dubious past or an ambivalent nature. The image of Daruma is usually located on the left (the north-west), Daigenshuri on the right (on the north-east) — two directions associated to the “gate of demons” (kimon).


Daruma as God of Fortune
We can now return to the question from which we started: Why did Daruma become so popular in the Edo period? It is the result of a complex evolution, which metamorphosed him from a “malevolent spirit” to a crossroad deity, a god of the placenta and a controller of human destinies, and finally an epidemic deity and a god of fortune. Many factors contributed to that evolution. If I insisted here on the symbolic dimension, it is clear that not everything has happened at that level, and that sociological and economic factors have also played a role.[44] The development, from the end of the Muromachi period onward, of large urban and commercial agglomerations like Sakai, Osaka, and Edo, and of centres of production and dissemination of products responding to the new urban culture, must obviously be taken into account. It is at this time that “Daruma markets” appear. Conjointly, the progressive disappearance of social groups like the shoomonji, who, in their door-to-door of the New Year, had played important role in the development and the preservation of rituals centered on certain gods of fortune, and at the same time slowed down their “popularization,” may have been instrumental. According to Komatsu Kazuhiko, these deities, from the moment they were no longer associated to specialized, low-caste groups, lost their aura of strangeness and were folklorized. Such was perhaps the case of Daruma, a deity related to beggars.

Daruma’s popularity is also clearly related to the vogue of the tumbler dolls as good luck charma (engimono). Actually, the first tumbler dolls were not Daruma dolls, but another figure called okiagari koboshi (the little monk who bounces back). The term, like that of Daruma, came to designate prostitutes in the slang of Edo. This “little monk” (or “kid,” another meaning of koboshi), appeared in Japan only toward the Muromachi period, but he had a Chinese predecessor, which seems to have been popular since the Tang. The Chinese doll was called budaoweng (J. futoo-o, “the unmovable old man”). As noted earlier, the notion of okiagari, “bouncing back on one’s feet,” evoked a rapid cure, and in this case the hope of a light smallpox. This symbolism y may have paved the way to Daruma’s transformation into a hoosoogami. Indeed, it is only when these tumbler dolls (okiagari koboshi, okiagari Daruma) came to be associated with smallpox in Japan that they became truly popular, more than they had ever been in China.[45]

In the end, we have to admit the existence, not only of one, but of at least two traditions regarding Bodhidharma. Perhaps, in the same way as Freud distinguished between the manifest and the latent content of dreams, we may distinguish in the present case between the manifest symbolic meaning of Bodhidharma, that of the orthodox Zen tradition which reduces him to a Zen patriarch; and the latent meaning(s) of popular traditions, which rest on constant symbolic dissemination. The manifest meaning tends to impose itself and silence the others, but the latter sometime interrupt its monotonous discourse, and errupt in unexpected places, under the most uncanny aspects. It is some of these aspects, which I have tried to retrieve, transforming Bodhidharma, or rather Daruma, into a man. Thus, Bodhidharma is a versatile god, constantly rebounding, each time with a new face staring at us.


Curtesy of Bernard Faure


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[1] On the development of the legend in China, see Durand-Dastès.

[2] See also the variant provided by the child-song, whose syllables — “Da.ru.ma.sa.n.ga.ko.ro.n.da (“Daruma has fallen down”) -- were used by children to count from one to ten in games of hide-and-seek.

[3] See Richie and ItØ, 226.

[4] Rotermund 1991: 196.

[5] By contrast, in the Kansai region, Daruma was above all related to the merchant class (and without relation with agricultural cycle, in particular with the New Year Festival).

[6] Rotermubd 1998: 19-20. The offering to the deity usually consisted in strips of cloth (nusa) — hence the idea expressed in the legend to cut a part of one’s robe tooffer it. Hence the idea that the deity to which such offerings were made was a “deity who strips away the sleeves” (sodemogi-sama), who required from the traveler a part of his robe, lest the traveler would be thrown to earth and the sleeves of his robe would be torn away. See Rotermund, ibid., 39. This deity also calls to mind Datsueba.

[7] On this question, see Michael Como.

[8] KitØ, Daruma no shosØ, 573.

[9] Ibid.

[10] In French, “to be born with a caul” (être né coiffé) means to be born under a lucky star. However, I have will argue in next chapter, Bodhidharma was not born particularly lucky.

[11] Missancho, abr. of shitchu himitsu sanzen, “secret sanzen within the chamber”]. See Imaeda on missancho, also called missanroku [records of secret interviews; oral transmission reminiscent of esoteric kuden, kirigami daiji, and sanmotsu, see ZenshË no rekishi, Showa 18, Tokyo: ShibundØ, pp. 179-180. I am grateful to James Sanford for introducing me to this material.

[12] See Wumenguan 13.

[13] Suzuki, 289-90.

[14] See Yamamoto, Kamigatari kenkyË 3, Shunjusha 1989.

[15] See for instance, in the case of JËzenji, the SannØ hiyØki, 539.

[16] Suzuki Masataka

[17] The Keiran shËyØshË notes in passing this biographical detail after reporting how, during Eisai’s return trip from China, his boat was followed for a while by a floating island. Afterwards, Eisai reveals that it was actually a priest by the name of HossØbØ, reincarnated as obe of the dragons of the submarine dragon-palace (and assimilated here implicitly to the goddess Benzaiten. See T, 76: 627b. On GyØki as avatar of Bodhidharma, see KitØ.

[18] See ShØtoku taishi e denki, quoted in KitØ, 389-99.

[19] The relation between goryØ and Shinra myØjin is implicit in the identification between the malevolent spirit of the priest RaigØ and the god. The posthumous anger of RaigØ is said to have killed the emperor Go-SanjØ, who, by fear of the Hieizan reaction, had refused to let RaigØ build an ordination platform at Miidera.

[20] Note also that, in the SØtØ Zen tradition, Bodhidharma is usually represented in the main Hall as counterpart of Daigenshuri, another Chinese mountain god (like that of Songyue and Shinra myØjin).

[21] The term shØjØ also designates “a NØ mask, representing the ghost of a young man with similar colors, as well as a red scarf with which — in a magico-therapeutic gesture — one covered the head of the sick individual.” See Rotermund 1991: 274.

[22] See Kida, “Fukujin to shite no shØjØ,” in Kida, Fukujin, 1976; see also U.A. Casal, “Far Eastern Monkey Lore,” MN 12, 1-2, 1956: 48-49. Casal thinks that the figure of the shØjØ may have been influenced by theat of the Greek satyre, another great drinker.

[23] See Fude makase, in Nihon shomin seikatsu shiryØ shËsei, vol. 2, s.v. 1836/12/2; quoted in Rotermund 1991: 274.

[24] See JËshË honsØ kØmoku keimØ [1844], quoted in Rotermund 1991: 96-97.

[25] Kito, 526.

[26] Kito, 527.

[27] Kito, 528.

[28] Ouwehand, Namazu-e.

[29] Kito, 510.

[30] See Hilburg, Man 18 (1918): 57.

[31] Kito, 511.

[32] Kito, 523.

[33] See for instance Asakusa reikenki, quoted by Kito, 403-411.

[34] Tokugawa Asrt Museum, in Toda Teisuke, Mokkei Gyokkan, Suiboku bijutsu taikei 3, Toky: Kodansha 1973: 44; quoted in Lachman, 253.

[35] Lachman 1993: 258.

[36] Lachman 1993: 258. Significantly, the title of his essay has become “Why did the Patriarch Cross the River?” — and the reed/rush appears only in the subtitle, to qualify the Indian patriarch (“The ‘Rushleaf Bodhidharma Reconsidered”).

[37] Lachman 1993: 266.

[38] Burton Watson, The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, New York: Columbia University Press, 1984: 25.

[39] The case of the namazu, a favorite motif of some Zen paintings, and Ouwehand’s treatment of its mythological background, constitute another paradigmatic example of the need to go beyond sectarian interpretations.

[40] See Jan Fontein and Money L. Hickman, Zen Painting and Calligraphy, Museum of Fine Arts, Catalog, no 22, Boston 1970: 53-56.

[41] See Yamamoto, Ijin, 586-88. On Japan as a “divine land” in the shape of a one-pronged vajra, see also Keiran shËyØshË, T. 76: 626.

[42] See Echizen no kuni Eiheiji kaisanki (1689), Tokyo University Historiographical Institute. I am indebted to William Duncan for this reference.

[43] Note in this respect that smallpox was perceived by a kind of “fetal” poisoning caused by the mother.

[44] See for instance on this point Andrée Belleville, “Der tori-Markt, ein Glücksfest japanischer Wirte und Geschäftsbesitzer,” doctroral dissertation, Albert-Ludwigs Univerity. Zürich: Zentralstelle der Studentenschaft, 2000.

[45] On Chinese tumblers, see Daruma no shosØ, 574-75; on Korean tumblers, see ibid., 577-78. The development of okiagari-daruma in the countryside (and more particularly and Eastern and Northern Japan) was permitted by another development, that of silkworm breeding. The Daruma doll became a object of good luck (engimono) for sericiculture. The embryological symbolism, that associates Daruma with silkworms (mayu Daruma), may also point toward the practice of mushi-okuri (although silkworms are beneficial, they die in large numbers, and might become goryoo themselves)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





hoosoo-e 疱瘡絵 "smallpox pictures"
prints to protect children from smallpox


According to Mr. Kido, the selling of Daruma dolls with eyes started around 1764. During that period, many children suffered of smallpox, which is especially dangerous for the eyes. A Daruma was then used at a talisman to protect from this eye affliction.
MORE:
Me-ire - Painting Eyes for Daruma 達磨の目入れ Daruma and his EYES


. akamono, aka mono 赤もの red things (for good luck) .
Ko no Su Dolls 鴻巣人形 Konosu ningyoo


. Shoojoo 猩猩 /猩々 Shojo, a legendary drunkard
With a red face and red hair, warding off smallpox.



. WKD : The color RED in Japanese Culture  

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Hoosoogami, Hoosooshin 疱瘡神(ほうそうがみ、ほうそうしん)
は、疱瘡(天然痘)を擬神化した悪神で、疫病神の一種である。


Tsukioka Kuniyoshi 月岡芳年画
為朝の武威痘鬼神を退く図

© More in the WIKIPEDIA !



hoosoo no sandara-boshi e kawazu kana
. Kobayashi Issa and the Smallpox .

.......................................................................

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

ゆく春や横河へのぼるいもの神
yuku haru ya Yokawa e nobori imo no kami

spring comes to an end -
the God of Smallpox
is going upstream of Yokawa


Smallpox had been raving havoc in Kyoto, but finally, as spring comes to an end and moves from the city up to the mountains, so does the spread of the disease finally come to a halt.

Imo no Kami, Toosoo no Kami 痘瘡の神 Toso no Kami God of Smallpox

.......................................................................


. minwa 民話 folktales / densetsu 伝説 Japanese Legends .

Sasara Sanpachi 佐々良三八 legend from Fukuoka

. hoosoo 疱瘡 伝説 Hoso - Legends about Smallpox .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Kani Saizō 可児才蔵 Kani Saizo .
Kani Yoshinaga 可児吉長 - (1554 - 1613)

Once Saizo saw something strange and threatening trying to come in through his window, so he jumped out of the window and killed it. It was the God of Smallpox.
People started to pray to Saizo and put his figure in their Shelf of the Gods or pasted a painting of him at the door entrance to hinder the God of Smallpox from entering their home.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for spring

. smallpox (shutoo 種痘)
ueboosoo 植疱瘡(うえぼうそう)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Tales - By Royall Tyler
Very kind of him, no doubt
An epidemic sickness that caused a terrible cough was once going around and everyone from peasant to emperor caught it.
A cook had finished working in his employer's kitchen and left for home late in the evening after the household had retired. At the gate he mat a haughty, frightening gentleman in a red cload and formal headdress. The cook had no idea who this was, but since there was no doubting his quality he knelt and bowed.
"Do you know who I am?" the gentleman asked.
"No sir."
"I used to be a major counselor named Ban no Yoshio, and I died in exile in Iyo province. I'd committed a serious offense against his majesty, you see, and I was quite justly punished.
But I owe my country a great deal for the favor I enjoyed while I still served at court, and whe it turned out that this year there was to be a wave of sickness which would kill everyone, I petitioned to have the epidemic commuted instead to coughing. That is why everyone is down with a cough. I was waiting here because I wanted to let people know. Don't be afraid"
When he has spoken, he vanished.
The cook fearfully continued on his way and told others what he had seen and heard. That was how people found out that Ban no Yoshio was not a god of pestilence.
But why did Ban choose that cook to talk to? He could have choose anyone else. Well, no doubt he had his reason.
- source : books.google.co.jp

Ban Dainagon Yoshio
大納言 伴善男

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Imo no Kami, Toosoo no Kami 痘瘡の神, Toso no Kami God of Smallpox
and a hokku by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::