[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Edo shokunin 江戸職人 craftsmen, artisan, Handwerker .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Cut glass Daruma 切子だるま kiriko daruma
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Edo Kiriko is a glass craft that has been handed down in Tokyo.
In Edo (present-day Tokyo) in 1824, Kyubei Kagaya started exploring the technique of cutting patterns into the surface of glass.
Edo Kiriko was fosterd in the urban culture among the townspeople, and during the Meiji era (mid-19th century), the craft introduced not only Western equipment and instruments, but also their technique while preserving traditional techniques and has been passed down to the present time.
First of all, an expert glassblower blows clear glass into a paper-thin shape of colored glass and then rotates this in the air to make the overall form. The result is a two-layer structure with colored glass on the outside and clear glass on the inside. By cutting patterns into the outside surface with different kinds of whetstones, a vivid contrast is created between the colored glass and the transparent glass.
In 1985 Edo Kiriko was designated a Traditional Craft Industry by the Tokyo Metropolitan Government.
source : web-japan.org
Edo kiriko 江戸切子
. . . CLICK here for Photos !
- quote
Edo Kiriko 江戸切子 Cut Glassware
■ Traditional Technologies and Techniques
1- Sumitsuke 墨付け (ink application) involves the use of a bamboo stick to apply ink to the surface of glassware. This preparatory process creates a basic outline of the patterns (designs) to be cut in glass.
2- Arazuri 荒摺り (rough grinding) involves the basic grinding of glass in accordance with the pattern applied to the surface using the sumitsuke process. Emery powder 金剛砂 (a grinding agent) is applied to the surface of a metal grinding wheel. This then comes into contact with the glass, and major elements of the pattern are etched accordingly. The next process 三番掛け (Sanbankake) is the application of finer grain emery powder in order to carry out more detailed pattern etching. Depending on designs, three different types of grinding wheel may be used.
3- Ishikake 石掛け (whetstone grinding) involves the use of a whetstone grinder to smooth and better define patterns etched during earlier grinding processes. Natural whetstones 丸砥石 from the southern island of Kyushu are used.
4- Kenma 研磨 (or Migaki) is the process of polishing the glass. It involves even finer-detail grinding of those surfaces that are to be non-transparent. It also brings out the traditional luster associated with transparent glass surfaces. When doing this step, polishing powder is used with a wooden polishing wheel 木車(桐、柳) (made of either Paulownia or Willow). The design is carefully polished in order to heighten both the transparency and luster of the glass.
■ Traditionally Used Raw Materials
Glass materials (crystal glass, soda lime glass)
ガラス生地(クリスタルガラス、ソーダ石灰ガラス)
■ History and Characteristics
Kiriko is a form of glass cutting in which grinders and whetstones are applied to the surface of glassware, and a number of different cutting (or grinding) techniques are employed in order to manufacture products.
The originator of the traditional craft of Edo Kiriko (cut glassware) was Kagaya Kyubei 加賀屋久兵衛, who ran a glassware store in Edo's Odenmacho 大伝馬町 (in the vicinity of modern Nihonbashi).
Kyubei is said to have learned his craft in Osaka, which at one stage was a leading center of glassware production in Japan. After completion of his apprenticeship, he returned to Edo and opened a glassware store in the city, where items such as eye glasses, thermometers and hydrometers were produced.
Edo Kiriko techniques deliver exquisite patterns that are both sparkling and lustrous when applied to suitable glassware such as "crystal glass," such techniques delivering products of great intrinsic value.
As Japan moved from the Taisho Era to the Showa Era, manufacturing evolved so quickly that "cut glass" came to be synonymous with "artistic glass," with the industry reaching its pre-war zenith around 1940.
In contemporary times, approximately 80% of Edo Kiriko manufacturing occurs in Koto and Sumida Wards.
Concerning Satsuma Kiriko 薩摩切子 (cut glassware produced in Kyushu), which is as equally loved as Edo Kiriko, it resulted from the Satsuma Domain (who ruled over modern Kagoshima Prefecture) inviting the Edo glassware manufacturer, Yotsumoto Kamejiro 四本亀次郎, to establish glassware production in the domain. This industry grew quickly as the government of Satsuma fully supported its development.
Tokyo Cut Glass Manufacturing Cooperative Association
- source : www.sangyo-rodo.metro.tokyo.jp
.............................................................................
- quote
Edo Garasu 江戸硝子 Edo Glassware
■ Traditional Technologies and Techniques
1- Glassblowing 吹きガラス:
Molten glass is spooled at the end of a blowpipe and air is blown in by mouth to shape the glass.
① Free-blowing 宙吹き:
Glass is spooled at the end of a blowpipe, air is blown into the molten glass as it is held in the air and rotated. Tweezers and other tools are used to make adjustments to the shape. The workpiece is heated in the furnace as shaping operations are repeated.
② Mold-blowing 型吹き:
In addition to the steps followed in free-blowing, a wooden or metal mold is used to shape the glass.
2- Pressed glass 型押し:
A plunger (male section) and a mold (female section) are created 雄雌の両型. Glass is spooled at the end of a blowpipe and inserted into the mold. The plunger is used to press the glass into the mold and shape it.
■ Traditionally Used Raw Materials
Silica sand, sodium carbonate, lime, potash, lead oxide, etc.
珪砂、ソーダ灰、石灰、カリ、酸化鉛等
■ History and Characteristics
1. Glass production in Japan
Glass production began in Japan during the Yayoi Period (300 BCE-300 CE). Production was discontinued for a time from the Heian Period (794-1185) to the Muromachi Period (1338-1573), before being revived following the importation of glassmaking technologies from China, Portugal and the Netherlands in the 16th and 17th centuries. Former names for glass in Japanese (currently garasu or shoshi) include ruri 瑠璃, a Japanese form of lapis lazuli; hari はり from the Chinese word boli; biidoro ビードロ from the Portuguese word vidro; and giyaman ギヤマン from the Dutch word diamant. These names also provide evidence of the overseas links that glass production in Japan enjoys.
2. Glass production in Edo (Tokyo)
Glass production in Edo is said to have started at the beginning of the 18th century, with items such as mirrors and eyeglasses produced by the first Kagaya (Minagawa) Kyubei 加賀屋(皆川)久兵衛 in the Nihonbashi-Torishiocho neighborhood. Ornamental hairpins and wind chimes were also produced by Kazusaya Tomesaburo 上総屋留三郎 in the Asakusa neighborhood. The names of Kagaya Kyubei and his son Kumasaki Yasutaro 熊崎安太郎 are included in the catalog of exhibits for Japan's First National Industrial Exhibition in 1877.
3. Cooperative association of glass producers
The Tokyo Glass [Hari] Producers Association 東京はり製造人組合 was founded in 1879. It underwent many changes over time, leading eventually to the establishment of the TOBU Glass Industry Co-operative Association of Japan (TGIA) 社団法人東部硝子工業会 in 1949. The aim of TGIA is to promote friendship, information exchange, communication and coordination among members.
4. Characteristics
Modern glass production was brought to Edo after first passing through Nagasaki, Osaka and Kyoto. In addition to items such as dishware for everyday use and bottles/jars, scientific instruments such as thermometers and hydrometers were made in response to orders from the scholar and politician Sakuma Shozan 佐久間象山 (1811-1864) as well as other people. During the early Meiji Period, glassmaking developed into one of Tokyo's local industries as modern European methods were integrated and the industry grew to meet a wide range of needs.
Glassware Manufacturing Association
- source : www.sangyo-rodo.metro.tokyo.jp
.............................................................................
source : tdehdajez.cocolog-nifty.com
カガミクリスタル 江戸切子 This apple comes in green, blue and other colors.
. Welcome to Edo 江戸 ! .
.................................................................................
quote
Brilliant facets of Nishi-Ojima
By KIT NAGAMURA
I'm delighted to find the workshop of Toshio Takizawa, master craftsman of Edo Kiriko, a Japanese style of cut and faceted glass said to date from 1834. The most popular form now features crystal or clear glass coated with a colored layer on the outside, through which the artisan engraves and facets geometric or freehand designs. Takizawa invites me in, saying, "I entertain visitors and media all the time."
... the Ojima area was once crisscrossed by canals for barges transporting glass and coal. "A lot of glasswork is noisy, and when ordinary residents settled here, they complained about that," he says. "But Edo Kiriko work is relatively quiet, so there are a few of us still around."
source : Japan Times, 2011
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
寒造透かせグラスの江戸切子
kanzukuri sukase-gurasu no Edo kiriko
ricewine brewed in the cold -
a transparent glass of
old Edo cut glass
吉岡ゆたか Yoshioka Yutaka
www5.ocn.ne.jp/~turu/kukai/g_200503.html
click on the photo for more about rice wine
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Satsuma Kiriko
is a traditional glass handicraft, made in Kagoshima prefecture, Japan.
Real Satsuma Kiriko is extremely expesive and rare, because Satsuma kingdom made this glass handicraft, only less than twenty years at the end of Edo Period.
Satsuma kingdom is the leading player of Meiji modern revolution, so Japanese people feel the all the romance of Japan's modernization in Satsuma Kiriko.
In recent decades, from 1985, Satsuma Kiriko started to be reproduced by its descendants.
source : stores.japanesegoods.jp
Satsuma kiriko 薩摩切子
. . . CLICK here for Photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ryuukyuu garasu 琉球硝子 Ryukyu glassware
琉球ガラス村 Ryukyu Glass Village
- reference source : ryukyu-glass.co.jp -
- quote -
Ryukyu Glass
Some say the sea in Okinawa is rainbow colored. In fact, the sea around the southern islands has many colors: deep blue, sky blue, emerald green, orange and yellow at sunrise and sunset etc. Ryukyu Glass may have inherited its qualities from the colorful and calm sea of Okinawa.
Glassware was originally brought to Okinawa from Southeast Asia and the Strait of Malacca several centuries ago. However, its production did not begin until the 19th century. Glassware was easily broken during the long ship voyages from overseas, which led the people of Okinawa to invite glass craftsmen from Nagasaki or Osaka to their land so they could learn how to make medicine bottles and lamps for themselves. They also used all kinds of recycled glass, like broken glass pieces from foreign ships, used sake and soy sauce bottles. They also made use of inferior products like air bubbled or unevenly thickened glass. These factors all contributed to the unique design of Ryukyu glass.
In 1972, the Okinawa Ocean Expo was held, igniting tourism in Okinawa.
The more tourists visited the islands, the more souvenirs were sold. In response to these happenings, local glassmakers started expanding their industry; they introduced new glass materials in addition to the traditional recycled glass, and developed new techniques for coloring. In 1998, Ryukyu Glass was registered as one of the Traditional Crafts of Japan. There are many glassmakers in Okinawa producing many kinds of glassware, from artistic pieces to gift items.
Ryukyu glass reflects the values of Okinawa:
Don’t waste, recycle. Be flexible and adaptable.
And most importantly, every imperfection is useful.
- source : Japan Brand 109 -
. Ryuukyuu 琉球 Ryukyu art and craft, Okinawa .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Tsugaru Glas 津軽のガラス工芸 - Aomori .
. Hagi 萩のガラス工芸 glass art from Hagi . - Yamaguchi
. Matsugaoka Glass Products / 松ヶ岡ガラス工業 - Yamagata .
. mamezara 豆皿 small plates "beans size" .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kiriko mandala 切子曼陀羅
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all summer
kiriko 切子(きりこ)cut glass
..... kattogurasu カットグラス
..... gyaman ギヤマン (diamant)
..... biidoro びいどろ (vidro)
.SAIJIKI ... HUMANITY - Kigo for Summer
.......................................................................
. biidoro ビードロ vidro
hoppen ぽっぺん glass ball plopping
kigo for the New Year
biidoroya, biidoro-ya 硝子屋 craftsman making glass ware
garasu ku 硝子工 glass blowers
gyaman ギャマン = diamond ダイアモンド
source : edomono.tumblr.com
Making glass items had been introduced in the Heian period, but was soon forgotten.
In the middle of the Edo period, things made of glass have become quite popular, from Kanzashi hairpins to cups and plates.
All the glass items were blown from a round piece (tama 玉). It was then blown into shape.
An old saying goes:
tamatori san nen, kiji hachi nen 玉取り三年 素地八年
making the right glass ball takes three years
making the right form out of it takes eight years
Popen o fuku musume ポペンを吹く娘 Girl blowing a "Poppen" glass
ビイドロを吹く娘 / ポピン popin
. 喜多川歌麿 Kitagawa Utamaro .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : item.rakuten.co.jp/plywood
. Fuji San 富士山 Mount Fuji .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : karen of facebook 2018
Hoya Crystal
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Edo shokunin 江戸職人 craftsmen - ABC list .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #kiriki #glassware #ryukyuglass -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
4/26/2010
3/06/2010
Oshoo Daruma
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Famous Buddhist Priests - ABC-List .
. boozu 坊主と伝説 Legends about priests .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
boozu 坊主 priest, お坊さん O-Bo-San
oshoo 和尚 priest
nyuudoo 入道 Nyudo priest
shoonin, shônin 上人 saint, head priest of a temple
daitoko 大徳(だいとこ)daitoku だいとく priest of high standard
soojoo. sôjô 僧正 high-ranking priest, "archbishop"
meisoo 名僧 famous priest / monk
koosoo 高僧 high-ranking priest
see below
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Daruma Oshoo だるま和尚 Priest Daruma
© PHOTO : turuoka1
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Oshō,
Japanese term used in various schools of Buddhism
Oshō is the Japanese reading of the Chinese he shang (和尚), meaning a high-ranking Buddhist monk or highly virtuous Buddhist monk. It is also a respectful designation for Buddhist monks in general and may be used with the suffix -san. According to the Kōjien Japanese dictionary and the Kanjigen dictionary of Chinese character source meanings, it is originally derived from the Sanskrit upadhyaya, meaning "master" in the sense of "teacher".
According to the Kōjien, the two characters making up the word are actually pronounced oshō only in the Zen and Pure Land sects.
For example, they are read kashō in the Tendai sect and wajō in the Shingon sect.
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
More Daruma Osho 達磨和尚
Click for many more photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Enami Nobukuni 江南信國 (1859 – 1929)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
H A I K U
jukai e, jukai-e 授戒会 initiation ritual for monks
Toodaiji Jukai 東大寺授戒 Jukai ritual at temple Todai-Ji Nara
Initiated by priest Ganjin
kigo for late spring
. . . CLICK here for Photos !
. Priest Ganjin 鑑真 がんじん .
(688–763)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
達磨忌や和尚いづちを尻目なる
Daruma ki ya oshoo izuchi o shirime naru
. Kuroyanagi Shooha 黒柳召波 .
(1727 - 1771)
. Daruma Memorial Day .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
一休和尚酔臥図
Ikkyu, the priest, lying down drunk
. 英一蝶 Hanabusa Itchoo . (1652 – 1724) )
寝並んで小蝶と猫と和尚哉
ne narande ko choo to neko to oshoo kana
sleeping in a row ...
the little butterfly, the cat
and this old priest
Kobayashi Issa
(June 15, 1763 - January 5, 1828)
.................................................................................
雪汁のかかる地びたに和尚顔
yuki-jiru no kakaru jibita ni oshôgao
splashed with slush
close to the ground...
a monk's face
煤はきや和尚は居間にひとり釜
susu haki ya oshô wa ima ni hitori kama
sweeping soot--
in the high priest's chamber
a lonely cauldron
A scene in a Buddhist temple. The soot-sweeping monk only has one object to clean in the private room of the high priest.
でも坊主でも入道のころもがえ
demo boozu demo nyuudoo no koromogae
even for priests
and lay priests...
new summer robes
Tr. David Lanoue
..........................................................................
上人の西の藤波今やさく
shônin no nishi no fujinami ima ya saku
blooming in waves --
wisteria in the west
grown by the head priest
Tr. Chris Drake
This hokku is from the 3rd month (April) of 1811, when Issa was in Edo linking verses with Seibi and other renku poets. In Issa's hokku as a whole the word shounin usually seems to refer to the head priest at a Buddhist temple, and that's what it seems to mean here. The head priest of a Pure Land or possibly a True Pure Land temple has planted some light purple wisteria on trellises along the western edge of the temple precincts in order to represent the purple clouds on which Amida Buddha rides, and they are now coming into bloom again. When a sincere believer was near death, it was believed that Amida would leave his Pure Land in the west and descend down to the dying person's house on a purple cloud together with twenty-five bodhisattvas, some of them playing celestial music, in order to receive the person's soul and guide it to the Pure Land (see link below).
In Issa's time purple waves of wisteria hanging down from trellises were often said to resemble Amida's purple cloud, and the head priest probably hopes visitors to the temple will feel a hint of Amida coming toward them from the Pure Land in the west when they see the wisteria growing in the west part of the temple. Shinran himself didn't use this kind of visual imagery, though it was traditional in Honen's Pure Land school, so the head priest here probably belongs to the Pure Land school. However, many True Pure Land believers seem to have been fond of visual imagery, and waves of wisteria hang outside Shinran's tomb in Kyoto.
Many of Issa's hokku about head priests (shounin) seem gently satirical, and there may be a trace of humor in this hokku as well. Issa may be praising the beauty of the wisterias and the diligence of the head priest but at the same be asking whether the beauty of the wisteria is truly capable of adequately representing Amida's mercy and love and the state of total sincerity and trust required of a believer. Could the head priest unwittingly be trusting the wisteria more than Amida?
source : kuniibijyutsu.co.jp
This is a representation of Amida and 25 bodhisattvas descending from the Pure Land to a human house.
Chris Drake
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
和尚また徳利さげくる月の夜
oshoo mata tokkuri sage-kuru tsuki no yo
the priest comes again
with his sake flask hanging from his belt ...
night with a full moon
Kawabata Bosha (Kawabata Boosha 川端茅舎, 1897 - 1941)
Kawabata Hoosha, Kawabata Hosha
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Photo by Tamamura Kōzaburō (1856 - 1923)
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. nyuudoo 入道 Nyudo priests .
Haiku about monks and priests by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - YOSA BUSON - - - - -
大徳(だいとこ)の糞ひりおはす枯野哉
daitoko no kuso hiri-owasu kareno kana
His Holiness the Abbot
is shitting
in the withered fields.
Tr. Hass
The high priest
relieves his noble bowels
in a desolate field.
Tr. Sawa/ Shiffert
Nobly, the great priest
deposits his daily stool
in bleak winter fields
Tr. ??
The cut marker KANA is at the end of line 3.
. WKD : pissing and shitting - .
- - - - -
kogarashi ya ishibumi o yomu soo hitori
withering wind -
one priest reading
words carved in stone
ishibumi 石文 / 碑 memorial stones of famous poems or people
. kogarashi 木枯らし, 木枯, 凩 withering wind, cold wind .
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
僧正の頭の上や蝿つるむ
soojoo no atama no ue ya hae tsurumu
on top of
the bishop's head
flies mating
Tr. Chris Drake
This summer hokku is from the 4th month (May) of 1825.
A soujou is a fairly high-ranking Buddhist priest at approximately the level of a bishop, though in the Honganji branch of True Pure Land Buddhism, to which Issa belonged, a different term was used, so this must be a priest belonging to another school. No doubt wearing colorful robes that indicate his rank, the priest is probably attending an important ceremony of some sort. Since the bishop doesn't seem to belong to the True Pure Land school, in which priests were allowed to grow their hair, his head is probably shaved, and the pair of mating flies is prominently displayed. I doubt Issa feels the flies are out of place here. He has many hokku in which high-ranking priests are shown to be eminently ordinary people, and he may well feel that the presence of the flies on the priest's head is highly revealing and demonstrates better than any sermon the Mahayana Buddhist teaching that ultimately samsara (the world of desire, change, and suffering) is nirvana (spiritual liberation) and nirvana is samsara.
Chris Drake
. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Tamamura Kozaburo (1856-1923?) - 1883-1900.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .
. soroban boozu 十呂盤坊主 "the Abacus Priest" .
. boozu 坊主と伝説 Legends about priests .
大坊主,小坊主, ミサゲ坊主, 海坊主, 河坊主 , 青坊主 , 入道坊主 and more
. Aobōzu 青坊主 "blue priest" Yokai legends .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Famous Buddhist Priests - ABC-List .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #bozu #boozu #aoboozu #aobozu #priest -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Famous Buddhist Priests - ABC-List .
. boozu 坊主と伝説 Legends about priests .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
boozu 坊主 priest, お坊さん O-Bo-San
oshoo 和尚 priest
nyuudoo 入道 Nyudo priest
shoonin, shônin 上人 saint, head priest of a temple
daitoko 大徳(だいとこ)daitoku だいとく priest of high standard
soojoo. sôjô 僧正 high-ranking priest, "archbishop"
meisoo 名僧 famous priest / monk
koosoo 高僧 high-ranking priest
see below
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Daruma Oshoo だるま和尚 Priest Daruma
© PHOTO : turuoka1
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Oshō,
Japanese term used in various schools of Buddhism
Oshō is the Japanese reading of the Chinese he shang (和尚), meaning a high-ranking Buddhist monk or highly virtuous Buddhist monk. It is also a respectful designation for Buddhist monks in general and may be used with the suffix -san. According to the Kōjien Japanese dictionary and the Kanjigen dictionary of Chinese character source meanings, it is originally derived from the Sanskrit upadhyaya, meaning "master" in the sense of "teacher".
According to the Kōjien, the two characters making up the word are actually pronounced oshō only in the Zen and Pure Land sects.
For example, they are read kashō in the Tendai sect and wajō in the Shingon sect.
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
More Daruma Osho 達磨和尚
Click for many more photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Enami Nobukuni 江南信國 (1859 – 1929)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
H A I K U
jukai e, jukai-e 授戒会 initiation ritual for monks
Toodaiji Jukai 東大寺授戒 Jukai ritual at temple Todai-Ji Nara
Initiated by priest Ganjin
kigo for late spring
. . . CLICK here for Photos !
. Priest Ganjin 鑑真 がんじん .
(688–763)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
達磨忌や和尚いづちを尻目なる
Daruma ki ya oshoo izuchi o shirime naru
. Kuroyanagi Shooha 黒柳召波 .
(1727 - 1771)
. Daruma Memorial Day .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
一休和尚酔臥図
Ikkyu, the priest, lying down drunk
. 英一蝶 Hanabusa Itchoo . (1652 – 1724) )
寝並んで小蝶と猫と和尚哉
ne narande ko choo to neko to oshoo kana
sleeping in a row ...
the little butterfly, the cat
and this old priest
Kobayashi Issa
(June 15, 1763 - January 5, 1828)
.................................................................................
雪汁のかかる地びたに和尚顔
yuki-jiru no kakaru jibita ni oshôgao
splashed with slush
close to the ground...
a monk's face
煤はきや和尚は居間にひとり釜
susu haki ya oshô wa ima ni hitori kama
sweeping soot--
in the high priest's chamber
a lonely cauldron
A scene in a Buddhist temple. The soot-sweeping monk only has one object to clean in the private room of the high priest.
でも坊主でも入道のころもがえ
demo boozu demo nyuudoo no koromogae
even for priests
and lay priests...
new summer robes
Tr. David Lanoue
..........................................................................
上人の西の藤波今やさく
shônin no nishi no fujinami ima ya saku
blooming in waves --
wisteria in the west
grown by the head priest
Tr. Chris Drake
This hokku is from the 3rd month (April) of 1811, when Issa was in Edo linking verses with Seibi and other renku poets. In Issa's hokku as a whole the word shounin usually seems to refer to the head priest at a Buddhist temple, and that's what it seems to mean here. The head priest of a Pure Land or possibly a True Pure Land temple has planted some light purple wisteria on trellises along the western edge of the temple precincts in order to represent the purple clouds on which Amida Buddha rides, and they are now coming into bloom again. When a sincere believer was near death, it was believed that Amida would leave his Pure Land in the west and descend down to the dying person's house on a purple cloud together with twenty-five bodhisattvas, some of them playing celestial music, in order to receive the person's soul and guide it to the Pure Land (see link below).
In Issa's time purple waves of wisteria hanging down from trellises were often said to resemble Amida's purple cloud, and the head priest probably hopes visitors to the temple will feel a hint of Amida coming toward them from the Pure Land in the west when they see the wisteria growing in the west part of the temple. Shinran himself didn't use this kind of visual imagery, though it was traditional in Honen's Pure Land school, so the head priest here probably belongs to the Pure Land school. However, many True Pure Land believers seem to have been fond of visual imagery, and waves of wisteria hang outside Shinran's tomb in Kyoto.
Many of Issa's hokku about head priests (shounin) seem gently satirical, and there may be a trace of humor in this hokku as well. Issa may be praising the beauty of the wisterias and the diligence of the head priest but at the same be asking whether the beauty of the wisteria is truly capable of adequately representing Amida's mercy and love and the state of total sincerity and trust required of a believer. Could the head priest unwittingly be trusting the wisteria more than Amida?
source : kuniibijyutsu.co.jp
This is a representation of Amida and 25 bodhisattvas descending from the Pure Land to a human house.
Chris Drake
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
和尚また徳利さげくる月の夜
oshoo mata tokkuri sage-kuru tsuki no yo
the priest comes again
with his sake flask hanging from his belt ...
night with a full moon
Kawabata Bosha (Kawabata Boosha 川端茅舎, 1897 - 1941)
Kawabata Hoosha, Kawabata Hosha
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Photo by Tamamura Kōzaburō (1856 - 1923)
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. nyuudoo 入道 Nyudo priests .
Haiku about monks and priests by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - YOSA BUSON - - - - -
大徳(だいとこ)の糞ひりおはす枯野哉
daitoko no kuso hiri-owasu kareno kana
His Holiness the Abbot
is shitting
in the withered fields.
Tr. Hass
The high priest
relieves his noble bowels
in a desolate field.
Tr. Sawa/ Shiffert
Nobly, the great priest
deposits his daily stool
in bleak winter fields
Tr. ??
The cut marker KANA is at the end of line 3.
. WKD : pissing and shitting - .
- - - - -
kogarashi ya ishibumi o yomu soo hitori
withering wind -
one priest reading
words carved in stone
ishibumi 石文 / 碑 memorial stones of famous poems or people
. kogarashi 木枯らし, 木枯, 凩 withering wind, cold wind .
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
僧正の頭の上や蝿つるむ
soojoo no atama no ue ya hae tsurumu
on top of
the bishop's head
flies mating
Tr. Chris Drake
This summer hokku is from the 4th month (May) of 1825.
A soujou is a fairly high-ranking Buddhist priest at approximately the level of a bishop, though in the Honganji branch of True Pure Land Buddhism, to which Issa belonged, a different term was used, so this must be a priest belonging to another school. No doubt wearing colorful robes that indicate his rank, the priest is probably attending an important ceremony of some sort. Since the bishop doesn't seem to belong to the True Pure Land school, in which priests were allowed to grow their hair, his head is probably shaved, and the pair of mating flies is prominently displayed. I doubt Issa feels the flies are out of place here. He has many hokku in which high-ranking priests are shown to be eminently ordinary people, and he may well feel that the presence of the flies on the priest's head is highly revealing and demonstrates better than any sermon the Mahayana Buddhist teaching that ultimately samsara (the world of desire, change, and suffering) is nirvana (spiritual liberation) and nirvana is samsara.
Chris Drake
. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Tamamura Kozaburo (1856-1923?) - 1883-1900.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .
. soroban boozu 十呂盤坊主 "the Abacus Priest" .
. boozu 坊主と伝説 Legends about priests .
大坊主,小坊主, ミサゲ坊主, 海坊主, 河坊主 , 青坊主 , 入道坊主 and more
. Aobōzu 青坊主 "blue priest" Yokai legends .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Famous Buddhist Priests - ABC-List .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #bozu #boozu #aoboozu #aobozu #priest -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
1/23/2010
Hachi small pot
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Small pot (hachi)
Here is a sample from Kyoyaki pottery 京焼.
signed 平安春峯造
It is a small pot to serve sweets for the tea ceremony.
About 8,5 cm high and 17 in diameter.
Detail of the face
Photos from my friend Ishino.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hachi はち【鉢】 bowls of all kinds
asabachi 浅鉢 shallow bowl. flache Schale
chawan 茶碗 ricebowl. lit. "tea cup". Reisschale, Schüssel
chuubachi 中鉢 bowl of middle size
daenbachi, daen hachi 楕円鉢 oblong bowl
daibachi 大鉢 big bowl. grosse Schale
donburi どんぶり【丼】 bowl, usually with a lid of the same pattern. Donburi-Schüssel
donabe 土鍋 earthware pot. irdener Kochtopf
futatsuki wan 蓋付き碗 bowl with a lid (often for chawan mushi)
fukabachi 深鉢 deep bowl. tiefe Schale
guratan sarabachi グラタン皿鉢 bowl for gratin (usually heat-proof)
kakubachi 角鉢 square bowl. viereckige Schale
katakuchi bachi 片口鉢 bowl with a spout on one side. Schale mit Ausguss an einer Seite
kobachi 小鉢 small bowl. kleine Schale
mamebachi 豆鉢 very small bowl
meshiwan めしわん【飯椀/飯碗】 bowl for rice. Reisschale
sankaku asabachi 三角浅鉢 shallow bowl with three corners
tonsui とんすい small bowl with a handle (to take your own portions from a larger pot)
..... tetsuke tonsui 手付とんすい with a handle. Portionsschale.
It often comes with a small saucer
. WASHOKU
UTSUWA うつわ【器】, vessel or dish
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all summer
suzu no hachi 錫の鉢 (すずのはち) small pot of tin
suzu no sara 錫の皿(すずのさら)plate of tin
Tin is close to silver, and its shining surface gives the food in summer a cool appearance. With some dewdrops on the plate it is even more refreshing.
鮮膾や露泛べたる錫の鉢
sennamasu ya tsuyu ukibetaru suzu no hachi
fresh namasu fish -
dewdrops hover over
the tin pot
Aoki Getto 青木月斗
namasu is a dish of finely chopped raw fish and vegetables soaked in vinegar.
. WASHOKU
なますkind of vinegar dressing
and related KIGO
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
皿鉢もほのかに闇の宵涼み
sarabachi mo honoka no yami no yoi suzumi / sara hachi
dishes and bowls
shimmer so faintly
in the cool darkness
Matsuo Basho 松尾芭蕉, 1694 summer 元禄7年夏
After the meal he was sitting on the veranda and observed how the white dishes were faintly still visible in the darkness. It is just a normal scene of daily life, but near his death, he seemed to enjoy just to be there.
.............................................................................
asagiwan 浅葱椀 "blue laquer bowl"
in the translations of Shirane
this is almost the color of Japanese negi 葱 long green onion leaves .
The woooden bowls are covered with black laquer and then paintings in light yellow 浅黄椀 or in red and white auspicious colors of flowers and birds are applied
海苔汁の手際見せけり浅黄椀
nori jiru no tegiwa mise keri asagi wan
he is so skillfull
at serving seaweed soup -
in this laquer bowl
More haiku by Basho about
. Nori 海苔 laver seaweed .
.............................................................................
梅が香や客の鼻には浅黄わん
ume ga ka ya kyaku no hana ni wa asagiwan
scent of plum blossoms -
beneath the guest's nose
a blue laquer bowl
Kyoroku 許六
source : Haruo Shirane
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. sara 皿 Plates with Daruma Design .
. mamezara 豆皿 small plates "beans size" .
with Daruma Design
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Small pot (hachi)
Here is a sample from Kyoyaki pottery 京焼.
signed 平安春峯造
It is a small pot to serve sweets for the tea ceremony.
About 8,5 cm high and 17 in diameter.
Detail of the face
Photos from my friend Ishino.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hachi はち【鉢】 bowls of all kinds
asabachi 浅鉢 shallow bowl. flache Schale
chawan 茶碗 ricebowl. lit. "tea cup". Reisschale, Schüssel
chuubachi 中鉢 bowl of middle size
daenbachi, daen hachi 楕円鉢 oblong bowl
daibachi 大鉢 big bowl. grosse Schale
donburi どんぶり【丼】 bowl, usually with a lid of the same pattern. Donburi-Schüssel
donabe 土鍋 earthware pot. irdener Kochtopf
futatsuki wan 蓋付き碗 bowl with a lid (often for chawan mushi)
fukabachi 深鉢 deep bowl. tiefe Schale
guratan sarabachi グラタン皿鉢 bowl for gratin (usually heat-proof)
kakubachi 角鉢 square bowl. viereckige Schale
katakuchi bachi 片口鉢 bowl with a spout on one side. Schale mit Ausguss an einer Seite
kobachi 小鉢 small bowl. kleine Schale
mamebachi 豆鉢 very small bowl
meshiwan めしわん【飯椀/飯碗】 bowl for rice. Reisschale
sankaku asabachi 三角浅鉢 shallow bowl with three corners
tonsui とんすい small bowl with a handle (to take your own portions from a larger pot)
..... tetsuke tonsui 手付とんすい with a handle. Portionsschale.
It often comes with a small saucer
. WASHOKU
UTSUWA うつわ【器】, vessel or dish
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all summer
suzu no hachi 錫の鉢 (すずのはち) small pot of tin
suzu no sara 錫の皿(すずのさら)plate of tin
Tin is close to silver, and its shining surface gives the food in summer a cool appearance. With some dewdrops on the plate it is even more refreshing.
鮮膾や露泛べたる錫の鉢
sennamasu ya tsuyu ukibetaru suzu no hachi
fresh namasu fish -
dewdrops hover over
the tin pot
Aoki Getto 青木月斗
namasu is a dish of finely chopped raw fish and vegetables soaked in vinegar.
. WASHOKU
なますkind of vinegar dressing
and related KIGO
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
皿鉢もほのかに闇の宵涼み
sarabachi mo honoka no yami no yoi suzumi / sara hachi
dishes and bowls
shimmer so faintly
in the cool darkness
Matsuo Basho 松尾芭蕉, 1694 summer 元禄7年夏
After the meal he was sitting on the veranda and observed how the white dishes were faintly still visible in the darkness. It is just a normal scene of daily life, but near his death, he seemed to enjoy just to be there.
.............................................................................
asagiwan 浅葱椀 "blue laquer bowl"
in the translations of Shirane
this is almost the color of Japanese negi 葱 long green onion leaves .
The woooden bowls are covered with black laquer and then paintings in light yellow 浅黄椀 or in red and white auspicious colors of flowers and birds are applied
海苔汁の手際見せけり浅黄椀
nori jiru no tegiwa mise keri asagi wan
he is so skillfull
at serving seaweed soup -
in this laquer bowl
More haiku by Basho about
. Nori 海苔 laver seaweed .
.............................................................................
梅が香や客の鼻には浅黄わん
ume ga ka ya kyaku no hana ni wa asagiwan
scent of plum blossoms -
beneath the guest's nose
a blue laquer bowl
Kyoroku 許六
source : Haruo Shirane
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. sara 皿 Plates with Daruma Design .
. mamezara 豆皿 small plates "beans size" .
with Daruma Design
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
1/01/2010
Waitinglist
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Waitinglist
Daruma artefacts that exist ... somewhere ... ABC
Harami Daruma Hariko 原三達磨 (長崎県)
Hineri Daruma ひねり達磨 Doll
Inahata Daruma 稲畑達磨 Doll from Hyogo Prefecture, with an open mouth
Ikei Daruma、異形達磨 of irregular forms
Miyoshi Daruma 三次達磨 Seated statues with red robe, from Miyoshi town
Mochi O-Fuku (tsutsumi ningyo) 持ちお福 from Sendai
Nara Ittoobori Daruma 奈良一刀彫達磨 Carved with one knife, from Nara
Oohama ritsu Daruma 大原立達磨 Clay Statues from Oohama
Ringo Ki Nanatsu Daruma りんご木七つ達磨 Seven Daruma carved from Apple Tree wood
Washi Daruma 和紙達磨 from Japanese handmade paper
Zenchitori chookoku Daruma 善知鳥彫達磨 (青森市)Carving from Aomori Town
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
worldkigo
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Waitinglist
Daruma artefacts that exist ... somewhere ... ABC
Harami Daruma Hariko 原三達磨 (長崎県)
Hineri Daruma ひねり達磨 Doll
Inahata Daruma 稲畑達磨 Doll from Hyogo Prefecture, with an open mouth
Ikei Daruma、異形達磨 of irregular forms
Miyoshi Daruma 三次達磨 Seated statues with red robe, from Miyoshi town
Mochi O-Fuku (tsutsumi ningyo) 持ちお福 from Sendai
Nara Ittoobori Daruma 奈良一刀彫達磨 Carved with one knife, from Nara
Oohama ritsu Daruma 大原立達磨 Clay Statues from Oohama
Ringo Ki Nanatsu Daruma りんご木七つ達磨 Seven Daruma carved from Apple Tree wood
Washi Daruma 和紙達磨 from Japanese handmade paper
Zenchitori chookoku Daruma 善知鳥彫達磨 (青森市)Carving from Aomori Town
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
worldkigo
10/10/2009
Daruma sect and poem
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Daruma shuu 達磨宗 the Daruma sect
Nihon Darumashuu 日本達磨宗(にほん だるましゅう)
From the early Heian period till the Kamakura period, this sect founded by
Dainichibo Noonin 大日房能忍(だいにちぼうのうにん) was popular.
Dainichi Nonin
quote
Dainichi Nōnin (or Dainichibō Nōnin) (d. c.1194).
The founder of the Daruma school, an early and short-lived school of Japanese zen. Nōnin studied Zen texts on his own early in his monastic career, and had a significant enlightenment experience. Realizing that Zen enlightenment requires authentication by a recognized master, he sent two disciples to China in 1189 to visit the master Te-kuang (1121–1203) with letters and gifts.
The latter sanctioned Nōnin's experience and sent back a certificate and robe. Thereafter, Nōnin's fame spread and he gathered many disciples. An early account says that he was killed by a nephew in either 1194 or 1195, but scholars give little credence to this.
After his death, his disciples joined Dōgen (1200–53).
source : www.encyclopedia.com
.....
Poems from famous Zen masters were called
Daruma Uta 達磨歌 Daruma-sect poems
many thought they were nonsense poems, confusing poem
Bodhidharma Song, Zen poem
“poems of Zen gibberish”
They reminded of obscure waka and tanka by Fujiwara Teika 藤原定家.
Les Daruma-utas (Les wakas incomprehensibles)
pejorativa esprimo por Zen-poezio
Daruma-sect poems
quote
lit. "a nonsense poem" – a pejorative term for Zen poetry. It seems that this term was coined in connection with the Zen kōan's "critical phrases" (話頭, Jp. watō; Ch. huà-tóu) that seemed like unintelligible riddles to ordinary people and other Buddhist schools.
This term was used by conservative waka poets to refer to the innovative style of Fujiwara no Teika (1162–1241), the compiler of the Hyakunin Isshu and Shin Kokin Wakashū, notwithstanding the fact that Teika himself had never been a Zen practitioner.
He used for example reversed diction (toogo 倒語) and mannerism (irihoga 入り穿).
Daruma uta is not the same as the shakyoka, shakkyōka 釈教歌, which stands for Japanese Buddhist poetry in a general sense.
source : wikipedia
source : google books. David T. Bialock
source : google books . Japanese Court Poetry
. Reference . 達磨歌
. Fujiwara no Teika 藤原定家 .
.................................................................................
Noren with a laughing Daruma for good luck
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Fujiwara no Teika 藤原定家
quote
During his lifetime Teika's personal reputation suffered from reports of his arrogant, uncompromising, and contentious manner. His long, sometimes submerged feud with ex-emperor Go-Toba, detailed in his Meigetsuki, is considered a prime example of Teika's haughty defiance toward what he perceived as inferior aesthetic taste.
Scholars have observed that these apparent flaws of character nevertheless served Teika effectively throughout his literary career. In response to some of Teika's more experimental works, contemporary poetic rivals denigrated his verse as
Darumauta (“poems of Zen gibberish”),
referring to the often inscrutable maxims and stories of the Daruma, a Zen Buddhist sect.
Such disparagement was largely ineffectual, however, and Teika ascended to become the supreme arbiter of Japanese poetic doctrine in his later years. Within a few generations, Teika, in the words of Robert H. Brower, had “been virtually deified by his descendents, who cast his influence over the entire course of classical poetry for more than six hundred years after his death.” Teika also became a figure of Japanese literary lore.
source : www.enotes.com/classical
Fujiwara no Teika
and his famous compilation of waka poems
. Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
External LINK : 達磨歌
Daruma uta by Hidaka Masato 日高正人(ひだかまさと)
http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND39478/index.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Daruma ondoo だるま音頭 Darums Song
of our modern times
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Daruma shuu 達磨宗 the Daruma sect
Nihon Darumashuu 日本達磨宗(にほん だるましゅう)
From the early Heian period till the Kamakura period, this sect founded by
Dainichibo Noonin 大日房能忍(だいにちぼうのうにん) was popular.
Dainichi Nonin
quote
Dainichi Nōnin (or Dainichibō Nōnin) (d. c.1194).
The founder of the Daruma school, an early and short-lived school of Japanese zen. Nōnin studied Zen texts on his own early in his monastic career, and had a significant enlightenment experience. Realizing that Zen enlightenment requires authentication by a recognized master, he sent two disciples to China in 1189 to visit the master Te-kuang (1121–1203) with letters and gifts.
The latter sanctioned Nōnin's experience and sent back a certificate and robe. Thereafter, Nōnin's fame spread and he gathered many disciples. An early account says that he was killed by a nephew in either 1194 or 1195, but scholars give little credence to this.
After his death, his disciples joined Dōgen (1200–53).
source : www.encyclopedia.com
.....
Poems from famous Zen masters were called
Daruma Uta 達磨歌 Daruma-sect poems
many thought they were nonsense poems, confusing poem
Bodhidharma Song, Zen poem
“poems of Zen gibberish”
They reminded of obscure waka and tanka by Fujiwara Teika 藤原定家.
Les Daruma-utas (Les wakas incomprehensibles)
pejorativa esprimo por Zen-poezio
Daruma-sect poems
quote
lit. "a nonsense poem" – a pejorative term for Zen poetry. It seems that this term was coined in connection with the Zen kōan's "critical phrases" (話頭, Jp. watō; Ch. huà-tóu) that seemed like unintelligible riddles to ordinary people and other Buddhist schools.
This term was used by conservative waka poets to refer to the innovative style of Fujiwara no Teika (1162–1241), the compiler of the Hyakunin Isshu and Shin Kokin Wakashū, notwithstanding the fact that Teika himself had never been a Zen practitioner.
He used for example reversed diction (toogo 倒語) and mannerism (irihoga 入り穿).
Daruma uta is not the same as the shakyoka, shakkyōka 釈教歌, which stands for Japanese Buddhist poetry in a general sense.
source : wikipedia
source : google books. David T. Bialock
source : google books . Japanese Court Poetry
. Reference . 達磨歌
. Fujiwara no Teika 藤原定家 .
.................................................................................
Noren with a laughing Daruma for good luck
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Fujiwara no Teika 藤原定家
quote
During his lifetime Teika's personal reputation suffered from reports of his arrogant, uncompromising, and contentious manner. His long, sometimes submerged feud with ex-emperor Go-Toba, detailed in his Meigetsuki, is considered a prime example of Teika's haughty defiance toward what he perceived as inferior aesthetic taste.
Scholars have observed that these apparent flaws of character nevertheless served Teika effectively throughout his literary career. In response to some of Teika's more experimental works, contemporary poetic rivals denigrated his verse as
Darumauta (“poems of Zen gibberish”),
referring to the often inscrutable maxims and stories of the Daruma, a Zen Buddhist sect.
Such disparagement was largely ineffectual, however, and Teika ascended to become the supreme arbiter of Japanese poetic doctrine in his later years. Within a few generations, Teika, in the words of Robert H. Brower, had “been virtually deified by his descendents, who cast his influence over the entire course of classical poetry for more than six hundred years after his death.” Teika also became a figure of Japanese literary lore.
source : www.enotes.com/classical
Fujiwara no Teika
and his famous compilation of waka poems
. Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
External LINK : 達磨歌
Daruma uta by Hidaka Masato 日高正人(ひだかまさと)
http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND39478/index.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Daruma ondoo だるま音頭 Darums Song
of our modern times
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
7/21/2009
Tokachi Daruma
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Tokachi Daruma 十勝だるま
From Ikeda Town (池田町) in Hokkaido.
Made from black obsidian stone of the vulcano Tokachi in Hokkaido.
They are made since the Meiji period.
Photo from my friend Ishino.
Daruma made from stone are rather seldom in Japan.
Ishi 石 <> Daruma from StonePetroglyphs, Rocks 岩など
Reference : Tokachi, Hokkaido
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Hokkaido Folk Toys .
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Tokachi Daruma 十勝だるま
From Ikeda Town (池田町) in Hokkaido.
Made from black obsidian stone of the vulcano Tokachi in Hokkaido.
They are made since the Meiji period.
Photo from my friend Ishino.
Daruma made from stone are rather seldom in Japan.
Ishi 石 <> Daruma from StonePetroglyphs, Rocks 岩など
Reference : Tokachi, Hokkaido
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Hokkaido Folk Toys .
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
7/16/2009
Election 2009
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Elections 2009 選挙だるま senkyo Daruma
certain victory 必勝だるま hisshoo Daruma
8月30日の衆院総選挙
国会議員
選挙用のだるま
General elections in Japan will be held on 30 August 2009 for all seats of the House of Representatives, which designates a Prime Minister of Japan. In the election, it is widely expected that the opposition Democratic Party of Japan (DPJ) will defeat the ruling coalition (Liberal Democratic Party (LDP) and New Komeito Party), ending its 50 year near-uninterrupted control of government.
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Daruma Otoshi !
Otoshi, Daruma Otoshi だるま落とし / だるまおとし
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
選挙だるま Senkyo Daruma for the Election 必勝ダルマ
other goods for the election 候補者用
http://www.senkyo-youhin.com/office-daruma.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
http://senkyo-yohin.com/sonota.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
http://item.rakuten.co.jp/marutomi-a/okmd15/
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
sample with a name of a candidate
the part around the eyes is orange and then circled with gold foil.
Victory Daruma
http://www.daruma1.com/catalog_03.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Takasaki Daruma preparing for the Election !
ミニ当選だるま
【吉田だるま 2009年5月20日】
衆議院の解散総選挙が行われることは確かです。
http://www.takasaki-kankoukyoukai.or.jp/products/blog/2009/05/post-21.html
Kitty Daruma help win the election !
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20090710-OYT1T00902.htm?from=y10
2009年7月10日 Yomiuri Shinbun
Made by two sisters in Takasaki.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
to rake in the votes ... with a rake / kumade
当選熊手「票あつめ(R)」
http://item.rakuten.co.jp/nacole/iyo-kumade1/
. . . CLICK here for Photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Manju with the faces of Japanese politicians
Aso manjuu with chocolate 麻生まんじゅう
Koizumi manjuu 小泉まんじゅう
Ozawa manjuu おざわまんじゅう, 小沢饅頭
Shinchan manjuu 晋ちゃんまんじゅう
Drinks for Winning
必勝だるま茶 Tea
赤いダルマに金色のキャップ 幸運の「当煎茶」です。
Tosencha .. a play on words with winning the election
with a red Daruma
Gookaku Daruma <> 合格だるま
Examination Passing Helper Daruma (Gokaku Daruma)
Me-ire - Painting Eyes for Daruma 達磨の目入れ Daruma and his EYES
Daruma Museum
. . . CLICK here for Victory Daruma Photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
worldkigo
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Elections 2009 選挙だるま senkyo Daruma
certain victory 必勝だるま hisshoo Daruma
8月30日の衆院総選挙
国会議員
選挙用のだるま
General elections in Japan will be held on 30 August 2009 for all seats of the House of Representatives, which designates a Prime Minister of Japan. In the election, it is widely expected that the opposition Democratic Party of Japan (DPJ) will defeat the ruling coalition (Liberal Democratic Party (LDP) and New Komeito Party), ending its 50 year near-uninterrupted control of government.
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Daruma Otoshi !
Otoshi, Daruma Otoshi だるま落とし / だるまおとし
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
選挙だるま Senkyo Daruma for the Election 必勝ダルマ
other goods for the election 候補者用
http://www.senkyo-youhin.com/office-daruma.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
http://senkyo-yohin.com/sonota.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
http://item.rakuten.co.jp/marutomi-a/okmd15/
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
sample with a name of a candidate
the part around the eyes is orange and then circled with gold foil.
Victory Daruma
http://www.daruma1.com/catalog_03.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Takasaki Daruma preparing for the Election !
ミニ当選だるま
【吉田だるま 2009年5月20日】
衆議院の解散総選挙が行われることは確かです。
http://www.takasaki-kankoukyoukai.or.jp/products/blog/2009/05/post-21.html
Kitty Daruma help win the election !
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20090710-OYT1T00902.htm?from=y10
2009年7月10日 Yomiuri Shinbun
Made by two sisters in Takasaki.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
to rake in the votes ... with a rake / kumade
当選熊手「票あつめ(R)」
http://item.rakuten.co.jp/nacole/iyo-kumade1/
. . . CLICK here for Photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Manju with the faces of Japanese politicians
Aso manjuu with chocolate 麻生まんじゅう
Koizumi manjuu 小泉まんじゅう
Ozawa manjuu おざわまんじゅう, 小沢饅頭
Shinchan manjuu 晋ちゃんまんじゅう
Drinks for Winning
必勝だるま茶 Tea
赤いダルマに金色のキャップ 幸運の「当煎茶」です。
Tosencha .. a play on words with winning the election
with a red Daruma
Gookaku Daruma <> 合格だるま
Examination Passing Helper Daruma (Gokaku Daruma)
Me-ire - Painting Eyes for Daruma 達磨の目入れ Daruma and his EYES
Daruma Museum
. . . CLICK here for Victory Daruma Photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
worldkigo
Yamashina Paintings
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Yamashina Paintings 山科絵 Yamashina-e
Pictures from Yamashina and Otsu
山科絵 Yamashina-E and 大津絵 Otsu-E
I first met Yamamoto san in October 2003 on a visit to the famous temple Daigo-Ji in Kyoto. He was sitting in a small stall, sourrounded by the most colorful and humorous pictures. Taking a good look, there was of course Daruma san among the featured subjects. On this picture below you can see his BENTEN, one of the seven deities of Good Luck, another frerquent topic of his pictures.
Yoshio Yamamoto, 63, makes it his life-work to revive Yamashina Paintings.
山本さんは山科絵を自分のライフ・ワークにしています。
What exactly are Yamashina Paintings?
During the Edo period, there were many travellers on the old Tokaido road, from Kyoto to Edo and back to Kyoto. Each of the 53 postal towns on the way had its own speciality, mostly some local food. Yamashina, but even more so the nearby town of Otsu, were famous for some kind of funny paintings of religious origin (Otsu-E). Yamashina is now a modern suburb of Kyoto.
.......................................................................
Otsu Paintings 大津絵 Otsu-E
They have survived until today and we find these motives on postcards or ceramics of all kinds.
Japanese folk painting known as otsu-e, so named for the town of Otsu just to the east of Kyoto, along the Tokaido road, the principal route linking Edo and Kyoto. Shops hawking cheap souvenirs included open-air painting studios where block-printed folk subjects embellished with vivid ink washes were offered in unmounted hanging scroll format, or as simple sheets of paper, each with a single subject.
quote
In celebration of the Japanese New Year, the Mingeikan (Japan Folk Crafts Museum) has organized a special exhibition entitled Otsu-e: Edo Period Popular Paintings, showcasing this traditional Japanese genre of painting from the Edo Period (1615-1868).
The name otsu-e is derived from the place where these paintings were sold, in and around the post town of Otsu, which lay on the Tokaido Road running between Edo (present day Tokyo) and Kyoto. Stands were set along the road to sell these paintings as souvenirs to passing travelers. Created by anonymous artists, the paintings were sold in great numbers for little money.
Some of the first otsu-e were created during the Kanei Era (1624-44) following the early Edo persecution of Japanese Christians. The artwork provided an inexpensive source of Buddhist art that could be displayed in the homes of commoners who feared retribution from the authorities, and needed proof of their devotion to Japanese religious beliefs.
By the end of the Genroku Era (1688-1704), otsu-e had become so popular that their themes were expanded to include depictions of secular subjects, such as beautiful women, courtesans, heroes, animals and mythical goblins.
Among the auspicious otsu-e motifs on display at the exhibition are depictions of the Shichifukujin, or Seven Deities of Good Luck. Displaying images of these deities was believed to be talismanic, bringing longevity, wealth and business success to their owners. The practice of displaying Shichifukujin originated in the 15th century. The deities were drawn from an eclectic mix of Buddhist, Shinto and Taoist figures.
The deities are often portrayed riding in a boat together, but some otsu-e portray one or two deities, which are popular to display during the New Year.
One such painting, "Daikoku Shaving Fukurokuju," demonstrates the happy and humorous natures of these two members of the group of Seven Deities. Daikoku is the deity of prosperity, while Fukurokuju is the deity of longevity. Daikoku is almost naked, clothed only in a loincloth and wearing a red hood. Holding a razor in his right hand, he must climb a ladder in order to shave Fukurokuju's head, since it is so elongated. The painting illustrates the human qualities of deities, who seem less than godlike in such poses, showing that the immortals have as many foibles as us ordinary folk.
This painting also demonstrates the exceedingly simple artistic techniques used to depict the subjects of otsu-e. Usually drawn on plain brown paper, the paintings utilize a limited number of mineral pigments, typically including the colors blue, red, green, yellow and white. The first stage in creating the paintings was to make an outline in black, which was then filled in with colors in simple brushwork.
Each member of an artist's family pitched in to help, including parents and children. This process assured the quick completion of each work and enabled mass production of art. Many local craftsmen were involved in the production process, resulting in a pool of local themes in otsu-e art. So cheap that almost anyone could afford them, the art was often attached to doorways or glued on pillars and sliding doors in commoners' homes.
MORE
source : www.mingeikan.or.jp
There is also a special museum for Otsu paintings in the Town of Otsu.
http://www.lbm.go.jp/kenhaku/shoukai/06.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Shōmen Kongō 青面金剛 Shomen Kongo, .
. My Otsu Paintings 大津絵 .
with Daruma san and with O-Fudo san
and more
The ten most important subjects of Otsu-E
大津絵十種
1. 鬼の寒念仏; 2. 鷹匠; 3. 寿老人; 4. 藤娘; 5. 矢の根五郎;
6. 瓢箪鯰; 7. 雷公の太鼓釣り; 8. 釣鐘弁慶; 9. 槍持奴; 10. 座頭; 11. 文読む女; 12. 猫と鼠
and a song about Otsu-E 大津絵節
げほうの 梯子剃り
雷太鼓で 釣瓶とる
お若衆は 鷹を持つ
塗笠お女郎がかたげた藤の花
座頭のふんどしを犬ワンワンつきや
びっくり仰天し 腹立ち杖をばふり上げる
荒気の鬼もほっきして 鉦しもく
瓢箪なまずを しっかとおさえます
奴さんの尻ふり行列
向ふ八巻釣鐘弁慶
矢の根男子
- source : otsue.jp/intro_busi.html -
.............................................................
Moriyama town 守山市
Ootsu-e juuninshuu dorei 大津絵十人衆人形土鈴
clay bells of 10 important themes from Otsu pictures
Made according to paintings by 高橋松山 Takahashi Shozan.
The 10 themes are
鬼の念仏 Oni no nenbutsu / 藤娘 Fuji Musume / 雷公 Raiko / 瓢箪鯰 Gourd and Catfish / 座頭 Zato / 槍持奴 Yakko with a spear / 鷹匠 falconer / 弁慶 Benkei / 矢の根五郎 Yanone Goro / 長寿翁 Choju Ogina
- 高橋松山 Takahashi Shozan - English Reference
born in 1932.
- Page with detailed photos of paintings and clay bells:
- reference : kyoudogangu.xii.jp/oumi -
. Shiga Prefecture Folk Art - 滋賀県 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Concluding my remarks about Otsu-e:
They remind me a lot of HAIGA, I must say.
Maybe there is a link between them both after all?
Being painted by sort-of laypeople for common folk, not ment to be high art, but entertaining or used as presents from heart to heart.
Yamashina Paintings / My ALBUM
The BIG BROTHER of Otsu paintings is still very much alive, but Yamashina paintings have been almost lost in our modern times.
Mr. Yamamoto, who lives in Yamashina, is trying to revive them in his own humorous style. He has done so after a lot of personal research and is now selling his paintings in various temples, since about 1998.
Many topics of these paintings concerned the gods of good luck and other deities of Shintoism and Buddhism, the same as we met above in the Otsu Paintings. They are painted with black ink and some watercolors, the faces of the gods are usually taken from the living men and women of his neighbourhood.
During the Edo period, these cheap paintings of the deities were all a poor traveler could afford during his trip, so Yamamoto san keeps his prices down too. After buying some of his postcards, he gave me a few more and later even sent me a long letter in beautiful calligraphy with a Daruma and some water goblins (kappa, picture 07 in my album). He wrote if Yamashina paintings would be made known outside Japan, that would be a great honour to him.
Daruma san meets Sokrates, what a surprising combination of "East meets West". Yamamoto san was a schoolteacher before becoming a painter and a philosopher too.
だるまさんとソクラテス、なんと組むあわせ。西と東が仲良く話し合う。
Two water goblins (kappa) hoisting a kite of Daruma in the air. Kappa is another speciality of his Yamashina paintings, but to explain about kappa here would get us too far off the subject. Just think of him as some kind of human-frog.
河童とだるま。河童は山科絵の特徴のひとつです。
03 Daruma toppled
This shows a Kappa looking at a Daruma doll which has tumbled over. The surprized face of the little Kappa is quite fascinating.
河童と起き上がりのだるま
04 naughty Kappa
Four naughty Kappa boys trying to tumble a Daruma, who in turn tries to hold steadfast, keeping his balance. The individual versus society, as Yamamoto smiles wisely.
4 匹の河童はだるまを倒そうとし、だるまはビックともしない。
Two postcards, each using a Chinese character associated whith a virtue of Daruma in a funny distortion. NINtai 忍耐, or steadfastness and koDOKU 孤独, to be alone.
漢字にだるまを書きました。忍耐、孤独 のだるま
Yamamoto san also gave me a larger square picture with 5 founders of religions :
"Kannon, Daruma, Shaka (Sakyamuni Buddha), Roshi (Laotsu),
and Koshi (Confucius).
All my treasures of Yamashina paintings mounted on the wall of the Daruma Museum. On the top line his letter with a sample of his individualistic calligraphy. Here Daruma is sourrounded by dancing water goblins.
だるま資料館に収まった山科絵のコーナー。
. Kappapedia - My Kappa Blog .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
An abstract from a newpaper article about Yamamoto san in 2003.
京都新聞、2003年:
京都市山科区椥辻東浦町の画家、山本義雄さん(63)が江戸時代まで山科の旧東海道の街道沿いで売られていた「山科絵」を現代風に復活させた。同じルーツを持つ「大津絵」を参考に、京都の風景や山科ゆかりの人物などを描いており、「山科の名物にできれば」とはりきっている。
山科絵は、江戸時代の前-中期に生まれたとされ、半紙に神仏などの絵を描いて東海道を行き交う旅人に売られていた。東海道沿いでは、山科絵のほかに地元の名を付けた「大津絵」や「追分絵」「大谷絵」があったが、交通 の手段が徒歩から鉄路などに変わり、今では大津絵だけが残っている。
古い文献などで山科絵の存在を知った山本さんが、「地元の歴史を見直したい」と考え、山科絵と同様に仏画から生まれたとされる大津絵の技法を学び、独自の要素を入れて4年前に山科絵を興した。
山本さんの山科絵は、墨と顔料で描く大津絵を参考に、金閣寺や醍醐寺などの京都の社寺、小野小町など山科ゆかりの人物などを、現代の絵具も使って色彩 豊かに描いている。
「山科絵がどんなものだったかは残っていないので、大津より都に近い分、華やかさを取り入れるようにした」と山本さん。「街道沿いで売られた絵は、貧しい人たちの信仰の対象として生まれ、そこに庶民の遊び心が入ってきた経緯がある。復活させた山科絵も、人の心をなぐさめるような絵にして、昔のように山科の名物にしていきたい」としている。
Kyoto Shimbun 2003.04.15 News
References:
Choken-Ji and the Benten Picture:
http://homepage2.nifty.com/otsuri/english/eng_picture/photo/eng_chokenji.htm
The second from the bottom shows the small stall of Yamamoto san.
http://homepage2.nifty.com/otsuri/pictures/photo/chokenji/chok_sakura.htm
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. The 53 stations of the Tokaido Road 東海道 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Kappapedia - My Kappa Blog .
. PINTEREST - Kappa Gallery .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Yamashina Paintings 山科絵 Yamashina-e
Pictures from Yamashina and Otsu
山科絵 Yamashina-E and 大津絵 Otsu-E
I first met Yamamoto san in October 2003 on a visit to the famous temple Daigo-Ji in Kyoto. He was sitting in a small stall, sourrounded by the most colorful and humorous pictures. Taking a good look, there was of course Daruma san among the featured subjects. On this picture below you can see his BENTEN, one of the seven deities of Good Luck, another frerquent topic of his pictures.
Yoshio Yamamoto, 63, makes it his life-work to revive Yamashina Paintings.
山本さんは山科絵を自分のライフ・ワークにしています。
What exactly are Yamashina Paintings?
During the Edo period, there were many travellers on the old Tokaido road, from Kyoto to Edo and back to Kyoto. Each of the 53 postal towns on the way had its own speciality, mostly some local food. Yamashina, but even more so the nearby town of Otsu, were famous for some kind of funny paintings of religious origin (Otsu-E). Yamashina is now a modern suburb of Kyoto.
.......................................................................
Otsu Paintings 大津絵 Otsu-E
They have survived until today and we find these motives on postcards or ceramics of all kinds.
Japanese folk painting known as otsu-e, so named for the town of Otsu just to the east of Kyoto, along the Tokaido road, the principal route linking Edo and Kyoto. Shops hawking cheap souvenirs included open-air painting studios where block-printed folk subjects embellished with vivid ink washes were offered in unmounted hanging scroll format, or as simple sheets of paper, each with a single subject.
quote
In celebration of the Japanese New Year, the Mingeikan (Japan Folk Crafts Museum) has organized a special exhibition entitled Otsu-e: Edo Period Popular Paintings, showcasing this traditional Japanese genre of painting from the Edo Period (1615-1868).
The name otsu-e is derived from the place where these paintings were sold, in and around the post town of Otsu, which lay on the Tokaido Road running between Edo (present day Tokyo) and Kyoto. Stands were set along the road to sell these paintings as souvenirs to passing travelers. Created by anonymous artists, the paintings were sold in great numbers for little money.
Some of the first otsu-e were created during the Kanei Era (1624-44) following the early Edo persecution of Japanese Christians. The artwork provided an inexpensive source of Buddhist art that could be displayed in the homes of commoners who feared retribution from the authorities, and needed proof of their devotion to Japanese religious beliefs.
By the end of the Genroku Era (1688-1704), otsu-e had become so popular that their themes were expanded to include depictions of secular subjects, such as beautiful women, courtesans, heroes, animals and mythical goblins.
Among the auspicious otsu-e motifs on display at the exhibition are depictions of the Shichifukujin, or Seven Deities of Good Luck. Displaying images of these deities was believed to be talismanic, bringing longevity, wealth and business success to their owners. The practice of displaying Shichifukujin originated in the 15th century. The deities were drawn from an eclectic mix of Buddhist, Shinto and Taoist figures.
The deities are often portrayed riding in a boat together, but some otsu-e portray one or two deities, which are popular to display during the New Year.
One such painting, "Daikoku Shaving Fukurokuju," demonstrates the happy and humorous natures of these two members of the group of Seven Deities. Daikoku is the deity of prosperity, while Fukurokuju is the deity of longevity. Daikoku is almost naked, clothed only in a loincloth and wearing a red hood. Holding a razor in his right hand, he must climb a ladder in order to shave Fukurokuju's head, since it is so elongated. The painting illustrates the human qualities of deities, who seem less than godlike in such poses, showing that the immortals have as many foibles as us ordinary folk.
This painting also demonstrates the exceedingly simple artistic techniques used to depict the subjects of otsu-e. Usually drawn on plain brown paper, the paintings utilize a limited number of mineral pigments, typically including the colors blue, red, green, yellow and white. The first stage in creating the paintings was to make an outline in black, which was then filled in with colors in simple brushwork.
Each member of an artist's family pitched in to help, including parents and children. This process assured the quick completion of each work and enabled mass production of art. Many local craftsmen were involved in the production process, resulting in a pool of local themes in otsu-e art. So cheap that almost anyone could afford them, the art was often attached to doorways or glued on pillars and sliding doors in commoners' homes.
MORE
source : www.mingeikan.or.jp
There is also a special museum for Otsu paintings in the Town of Otsu.
http://www.lbm.go.jp/kenhaku/shoukai/06.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Shōmen Kongō 青面金剛 Shomen Kongo, .
. My Otsu Paintings 大津絵 .
with Daruma san and with O-Fudo san
and more
The ten most important subjects of Otsu-E
大津絵十種
1. 鬼の寒念仏; 2. 鷹匠; 3. 寿老人; 4. 藤娘; 5. 矢の根五郎;
6. 瓢箪鯰; 7. 雷公の太鼓釣り; 8. 釣鐘弁慶; 9. 槍持奴; 10. 座頭; 11. 文読む女; 12. 猫と鼠
and a song about Otsu-E 大津絵節
げほうの 梯子剃り
雷太鼓で 釣瓶とる
お若衆は 鷹を持つ
塗笠お女郎がかたげた藤の花
座頭のふんどしを犬ワンワンつきや
びっくり仰天し 腹立ち杖をばふり上げる
荒気の鬼もほっきして 鉦しもく
瓢箪なまずを しっかとおさえます
奴さんの尻ふり行列
向ふ八巻釣鐘弁慶
矢の根男子
- source : otsue.jp/intro_busi.html -
.............................................................
Moriyama town 守山市
Ootsu-e juuninshuu dorei 大津絵十人衆人形土鈴
clay bells of 10 important themes from Otsu pictures
Made according to paintings by 高橋松山 Takahashi Shozan.
The 10 themes are
鬼の念仏 Oni no nenbutsu / 藤娘 Fuji Musume / 雷公 Raiko / 瓢箪鯰 Gourd and Catfish / 座頭 Zato / 槍持奴 Yakko with a spear / 鷹匠 falconer / 弁慶 Benkei / 矢の根五郎 Yanone Goro / 長寿翁 Choju Ogina
- 高橋松山 Takahashi Shozan - English Reference
born in 1932.
- Page with detailed photos of paintings and clay bells:
- reference : kyoudogangu.xii.jp/oumi -
. Shiga Prefecture Folk Art - 滋賀県 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Concluding my remarks about Otsu-e:
They remind me a lot of HAIGA, I must say.
Maybe there is a link between them both after all?
Being painted by sort-of laypeople for common folk, not ment to be high art, but entertaining or used as presents from heart to heart.
Yamashina Paintings / My ALBUM
The BIG BROTHER of Otsu paintings is still very much alive, but Yamashina paintings have been almost lost in our modern times.
Mr. Yamamoto, who lives in Yamashina, is trying to revive them in his own humorous style. He has done so after a lot of personal research and is now selling his paintings in various temples, since about 1998.
Many topics of these paintings concerned the gods of good luck and other deities of Shintoism and Buddhism, the same as we met above in the Otsu Paintings. They are painted with black ink and some watercolors, the faces of the gods are usually taken from the living men and women of his neighbourhood.
During the Edo period, these cheap paintings of the deities were all a poor traveler could afford during his trip, so Yamamoto san keeps his prices down too. After buying some of his postcards, he gave me a few more and later even sent me a long letter in beautiful calligraphy with a Daruma and some water goblins (kappa, picture 07 in my album). He wrote if Yamashina paintings would be made known outside Japan, that would be a great honour to him.
Daruma san meets Sokrates, what a surprising combination of "East meets West". Yamamoto san was a schoolteacher before becoming a painter and a philosopher too.
だるまさんとソクラテス、なんと組むあわせ。西と東が仲良く話し合う。
Two water goblins (kappa) hoisting a kite of Daruma in the air. Kappa is another speciality of his Yamashina paintings, but to explain about kappa here would get us too far off the subject. Just think of him as some kind of human-frog.
河童とだるま。河童は山科絵の特徴のひとつです。
03 Daruma toppled
This shows a Kappa looking at a Daruma doll which has tumbled over. The surprized face of the little Kappa is quite fascinating.
河童と起き上がりのだるま
04 naughty Kappa
Four naughty Kappa boys trying to tumble a Daruma, who in turn tries to hold steadfast, keeping his balance. The individual versus society, as Yamamoto smiles wisely.
4 匹の河童はだるまを倒そうとし、だるまはビックともしない。
Two postcards, each using a Chinese character associated whith a virtue of Daruma in a funny distortion. NINtai 忍耐, or steadfastness and koDOKU 孤独, to be alone.
漢字にだるまを書きました。忍耐、孤独 のだるま
Yamamoto san also gave me a larger square picture with 5 founders of religions :
"Kannon, Daruma, Shaka (Sakyamuni Buddha), Roshi (Laotsu),
and Koshi (Confucius).
All my treasures of Yamashina paintings mounted on the wall of the Daruma Museum. On the top line his letter with a sample of his individualistic calligraphy. Here Daruma is sourrounded by dancing water goblins.
だるま資料館に収まった山科絵のコーナー。
. Kappapedia - My Kappa Blog .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
An abstract from a newpaper article about Yamamoto san in 2003.
京都新聞、2003年:
京都市山科区椥辻東浦町の画家、山本義雄さん(63)が江戸時代まで山科の旧東海道の街道沿いで売られていた「山科絵」を現代風に復活させた。同じルーツを持つ「大津絵」を参考に、京都の風景や山科ゆかりの人物などを描いており、「山科の名物にできれば」とはりきっている。
山科絵は、江戸時代の前-中期に生まれたとされ、半紙に神仏などの絵を描いて東海道を行き交う旅人に売られていた。東海道沿いでは、山科絵のほかに地元の名を付けた「大津絵」や「追分絵」「大谷絵」があったが、交通 の手段が徒歩から鉄路などに変わり、今では大津絵だけが残っている。
古い文献などで山科絵の存在を知った山本さんが、「地元の歴史を見直したい」と考え、山科絵と同様に仏画から生まれたとされる大津絵の技法を学び、独自の要素を入れて4年前に山科絵を興した。
山本さんの山科絵は、墨と顔料で描く大津絵を参考に、金閣寺や醍醐寺などの京都の社寺、小野小町など山科ゆかりの人物などを、現代の絵具も使って色彩 豊かに描いている。
「山科絵がどんなものだったかは残っていないので、大津より都に近い分、華やかさを取り入れるようにした」と山本さん。「街道沿いで売られた絵は、貧しい人たちの信仰の対象として生まれ、そこに庶民の遊び心が入ってきた経緯がある。復活させた山科絵も、人の心をなぐさめるような絵にして、昔のように山科の名物にしていきたい」としている。
Kyoto Shimbun 2003.04.15 News
References:
Choken-Ji and the Benten Picture:
http://homepage2.nifty.com/otsuri/english/eng_picture/photo/eng_chokenji.htm
The second from the bottom shows the small stall of Yamamoto san.
http://homepage2.nifty.com/otsuri/pictures/photo/chokenji/chok_sakura.htm
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. The 53 stations of the Tokaido Road 東海道 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Kappapedia - My Kappa Blog .
. PINTEREST - Kappa Gallery .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Subscribe to:
Posts (Atom)