4/02/2005

Geta Sandals

[ . BACK to Daruma Museum TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Geta, Wooden Sandals, Clogs, 下駄
Straw sandals, see below.


source : www.gendaiya.co.jp/minigeta.htm

These nice little Mini-Geta have a Daruma as Decoration !
They are made from Kamakura-Bori, a kind of Laquer Art.

Look at them from the side here:
. Daruma Photo Album .

Read my full story about Kamakura Laquer Ware (kamakurabori)
. . . Kamakurabori


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Geta from Matsunaga Town,
Fukuyama City






©松永下駄工房 Matsunaga Geta Kobo
〒729-0104
広島県福山市松永町5-16-11



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Now let us take a look at the wooden clogs of Japan, the GETA.

だるま下駄パリの第4区にそのお店はあります。


There is a store in Paris in the 4th arrondissement, called DARUMA and selling geta!
http://www.maruara.com/mall/yume005.html

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Geta with only one "tooth" to balance on
一本歯の下駄


http://www.rakuten.co.jp/asakusa1393/485015/485061/#475757

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The mountain goblins, TENGU, also use huge geta to run around in the mountains. At some temples and shrines, you find offerings of huge geta from people with aching legs in quest for help.



These are from Hakone, Myoojin-ga-take 明神ヶ岳 道了尊和合下駄
http://hitosh.hp.infoseek.co.jp/yamakan/hakone/myouzingatake.html

On this link you can see the same geta in heavy snow and much more about this shrine.
http://www22.tok2.com/home2/shida/05rep/05227-162.jpg
http://www22.tok2.com/home2/shida/05rep/05227-myou.html

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Here is a page about a Tengu Temple Daijoo-Ji at Daiyuu-zan Mountain.
 大雄山最乗寺 の天狗の下駄



I used to visit there often and step on these large geta.
http://www.daiyuuzan.or.jp/
Click here 寺院建物紹介 to see some more of the buildings.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


During many Tengu festivals, these one-tooth geta are still used today.



Look at more pictures of a Tengu Festival in Shimokita.
http://wandering-wind.jp/archives/2005/0130123204.php

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Here is a museum about footwear in Japan.
日本はきもの博物館
They feature the biggest geta of Japan.



実はこれ「ゲタリンピック」という地元のお祭りで使われるんです。(縄を付けてこれをみんなで引っ張るんです)

Look at Japnese straw sandals and tabi too.
http://www.kimono-taizen.com/watch/epsd_12.htm

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


An orchester of cats in front of the Huge Geta of Daikannon-Temple at Sakakibara Onsen.



猫のオーケストラ!それも巨大下駄の前で楽器を弾いているのだ。
大観音寺
http://toshi686-web.hp.infoseek.co.jp/tyousa/daikannon/


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Look at great pictures of a fire festivall in honour of Kurama Tengu.
Thanks to Wada san!
鞍馬の火祭り Kurama no Hi-Matsuri
http://wadaphoto.jp/japan/kurama2.htm


Here is my story about Tengu and Daruma
http://darumasan.blogspot.com/2004/11/tengu-and-daruma.html


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. tsurushibina, tsurushi bina つるし雛 / 吊るし雛 small hanging hina dolls .



CLICK for more photos!

Made with the wish that the child will soon learn to walk and have healthy legs all its life.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. . . . . . . . HAIKU


Day of the Geta, July 7.
This would be a lovely KIGO for Summer.

. . . . .


humanity kigo for mid-summer


CLICK for more photos

tageta, ta-geta 田下駄 (たげた) geta for the fields

..... ooashi 大足(おおあし)"big feet"
shirofumigeta 代踏み下駄(しろふみげた)
geta to step into the rice paddies
mizugeta 水下駄(みずげた) "water geta"
to step into the wet rice fields

They were made of wood, with a larger bottom part to walk easier in the slippery mud fields. They were used when planting rice by hand in the wet paddies.


. Rice planting and related KIGO



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


雪の朝二の字二の字の下駄の跡
yuki no asa ni no ji ni no ji no geta no ato

snowy morning -
footprints of wooden sandals
two lines, two lines again

Den Sutejo (1633-1698)
(Tr. Gabi Greve)



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


cold winter day -
the back and front of
human nature


GETA by Gabi Greve




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Oku no Hosomichi - - - Station 7 - Kurobane 黒羽 - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


夏山に足駄を拝む首途かな
natsuyama ni ashida o ogamau kadode kana

in the summer mountains
praying before the clogs:
setting off

Tr. Barnhill

An earlier version:

natsuyama ya kadode ni ogamu taka-ashida

summer mountains--
at departure praying
to the high clogs

Tr. Barnhill

Ad G. Blankestjin notes:
After Basho's timely visit to Unganji, the rains kept falling for several days. From the 6th to the 8th, he was not able to leave Choboji's house. On the 9th, however, he decided to go out in the rain and was taken to Komyoji, a shugendo temple in the fields on the east side of the town. This temple was famous for its Gyoja Hall, a hall dedicated to En no Gyoja, the legendary founder of the ascetic mountain Buddhism.

The 'ashida' mentioned in the poem (here translated as clogs) are a special kind of high geta, worn by those monks when practicing austerities. To make walking difficult, these geta had only one support instead of the normal two. The temple probably housed a statue of En no Gyoja wearing such high clogs.

Basho prays in front of them, wishing for strong feet and legs himself at the start of his long journey. Unfortunately, Komyoji was destroyed at the beginning of the Meiji period. The haiku stone stands forlorn in the high grass.
(Basho haiku stone)
(C) Ad G. Blankestjin

off the beaten path--
a prayer to the high clogs
standing in tall grass


Larry Bole, USA, April 2008




夏の夜や木魂に明る下駄の音
natsu no yo ya kodama ni akuru geta no oto





ashinaka 足半 "half foot" straw sandals

草履の尻折りて帰らん山桜 
zoori no shiri orite kaeran yama-zakura

I fold the straw sandals
into half and walk home -
mountain cherry blossoms

Tr. Gabi Greve

Written in 延宝7年, Basho age 36.

Walking in the rain of spring, Basho considers to fold (oru) his straw sandals, because otherwise they would splash the mud of the road on his robes.
To fold the sandals or use smaller ones anyway (ashinaka 足半) was quite common in these days.
And maybe break (oru) a branch of the mountain cherries , since they will soon be damaged by the rain anyway.
A typical poem of the Danrin haikai school. It shows Basho in high spirits even when walking in the spring rain.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


下駄の痕残る渚や誓子の忌
geta no ato nokoru nagisa ya Seishi no ki

the imprints of geta
are still visible on the beach -
memorial day of Seishi


Kobayashi Seiha 小林青波

Yamaguchi Seishi 山口誓子



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Straw sandals, zoori, zôri 草履
one of the many necessities for a traveler in the Edo period.
waraji 草鞋 わらじ

CLICK for more photos, traveller's sandalsCLICK for more sandals for the town

zoori were made by all farmers, and many were made in the winter months, to be used in busy times. There were also peddlers for zoori in Edo (zooriya 草履屋), who sold their ware to travellers.

zooriya is also the name for a shop that sells sandals. Nowadays they are made of various materials.
. . . CLICK here for Photos !


. waraji no omamori わらじお守り straw sandal amulets .
for strong legs

.......................................................................


uwazoori 上草履 indoor sandals






初雪や今おろしたる上草り
hatsu yuki ya ima oroshitaru uwazoori

first snow --
I just put on new
indoor sandals


This hokku is from the tenth lunar month (November) of 1819, the year evoked in Issa's Year of My Life. Indoor sandals in farm villages were generally woven from rushes, straw, old cloth, the outer sheathing of bamboos, and similar materials and were used for walking in areas inside a house that had board floors rather than straw floor matting, in much the way slippers are worn in contemporary Japan. In the previous hokku in Issa's diary he writes of an indoor sandal (or sandals) that has fallen off the low porch under the eaves of his house while the first snow falls.
In the present hokku, Issa, perhaps standing on the same low wooden porch running under the eaves of his house, seems to be struck by a feeling of simultaneity, since he has put on a fresh new pair of indoor sandals -- because his old ones were wet? -- just as the first snow of the winter is falling outside. Does he sense the freshness of the new snow with his feet?

Chris Drake

. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

.......................................................................

大草履ひたりひたり村時雨
oo zoori hitari-hitari mura shigure

big straw sandals
pitter-patter...
hard winter rain


This haiku has an irregular middle phrase of six, not the usual seven, syllables: hitari-hitari. In the previous year (1823), Issa writes a similar haiku:

dooshin boo ya zoori hita-hita mura shigure

Priest Doshin's straw sandals pitter-patter...
hard winter rain


In both haiku the expression, mura shigure, signifies winter rain that passes through strongly and incessantly; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 110; 1603.

Kobayashi Issa
Tr. Lanoue




門々の下駄の泥より春立ちぬ
かどかどのげたのどろよりはるたちぬ
kado kado no geta no doro yori haru tachinu

geta at the gate

. geta at the gate ...


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


夏川を越す嬉しさよ手に草履
natsukawa o kosu ureshisa yo te ni zôri

so happy
to cross this summer river -
sandals in my hand


Tr. Gabi Greve / Joy and Haiku



花を踏みし草履も見えて朝寝哉
hana o fumishi zoori mo miete asane kana

after treading on cherry petals
I can even see her straw sandals
sleeping late in the morning . . .


Maybe after an encounter with a lady ?

- - - - - or

after treading on cherry petals
I can even see my straw sandals
sleeping late in the morning . . .


Maybe he spent the night somewhere in Kyoto and is now waking up not in his own bed . . .

. asane 朝寝 (あさね) sleeping late in the morning .
kigo for all spring


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


New Year comes!
Daruma's worn sandals
replaced

Chibi


Look at the BIG SANDALS here !

Daruma carrying one sandal



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




Snow-Clogged Geta
Suzuki Harunobu 鈴木春信 (1725-1770)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. 幸福地蔵 Jizo for Good Luck .
He is the only Jizo wearing straw sandals in Japan.



[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

18 comments:

Anonymous said...

Why can't we all -- "geta" long? * grin *

Chibi

. Gabi Greve said...

The Day of the Geta
July 7.
1990(平成2)年の全国大会で日田木製履物連合会が提案し、1991(平成3)年に全国木製はきもの業組合連合会が制定しました。
昔は、男物の下駄は7寸7分、女物の下駄は7寸2分と決まっていたので、7月の7は下駄の寸法から、また22日は下駄の歯形が漢数字の「二」とよく似ていることにちなんでいます。

The measure of geta in olden times was 7 sun 7 bun for men.

http://hukumusume.com/366/kinenbi/pc/07gatu/7_22.htm
................................

Anonymous said...

.
in my wooden clogs
raising a racket!
winter moon


ware hakeba oto seru geta zo fuyu no tsuki

.我はけば音せる下駄ぞ冬の月

by Issa, 1816


Tr. David Lanoue, http://cat.xula.edu/issa/

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ISSA said...


spring breeze--
on the fence a pair
of red sandals


haru kaze ya toaru kakine no aka zoori

.春風やとある垣根の赤草履

by Issa, 1820


Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/

alice said...

Wow.. Really a great sandals design..
Well done job :-)

Anonymous said...

toward the sound
of lacquered clogs
cherry blossoms scatter

nurigeta no hoお^ e to sakura chiri ni keri
.塗下駄の方へと桜ちりにけり

by Issa, 1818

This haiku refers to the clonking of the wooden clogs (geta) that the blossom-viewers are wearing. Robin D. Gill writes that the clogs are almost certainly an allusion to odori-ko, the shamisen-playing dancing girls who were noted for "falling" (koboru) now and then for additional income but regarded more highly than the women indentured = imprisoned in the pleasure quarters, for as one senryu put it, 'lacquered geta are a higher place than a lacquered pillow'."

David Lanoue
.

Gabi Greve - Basho Archives said...

Matsuo Basho

年暮れぬ笠着て草鞋はきながら
toshi kurenu kasa kite waraji hakinagara

another year is gone--
a traveler's hat on my head
straw sandals on my feet

Tr. tr. Ueda

Gabi Greve - Basho Archives said...

Matsuo Basho

あやめ草足に結ん草鞋の緒
ayamegusa ashi ni musuban waraji no o

irises in bloom
let me tie around my feet
the cords of the sandals


Matsuo Basho,
Sendai, Oku no Hosomichi

.

Gabi Greve - Basho Archives said...

Matsuo Basho

西行の草鞋もかかれ松の露 
Saigyoo no waraji mo kakare matsu no tsuyu

Saigyo's sandals:
hang them as well
with the pine's dew.

Tr. Barnhill

Gabi Greve - Darumapedia said...

Kokeshi on Sandals !

Gabi Greve - Basho archives said...

草履の尻折りて帰らん山桜 

zōri no shiri / ori te kaera n / yama-zakura

Matsuo Basho

Gabi Greve - Buson said...

Yosa Buson

春雨やゆるい下駄かす奈良の宿
harusame ya yurui geta kasu nara no yado
(1780)

spring rain -
they lend me loose woooden sandals
at the inn in Nara

MORE
about spring rain

Gabi Greve - Issa said...

Kobayashi Issa

下駄はいて畠歩くや兄方詣
geta haite hatake aruku ya ehoo mairi

wearing nice clogs
in a vegetable patch --
this year's lucky direction

Tr. Chris Drake

MORE
about the lucky direction
.

Gabi Greve - Darumapedia said...

gomen geta ごめん下駄 wooden clogs

special clogs from Nikko 日光
.

Gabi Greve - Darumapedia said...

waraji no ema  わらじの絵馬 votive tablet with straw sandals
waraji omamori わらじ守り(健脚)amulet for strong legs
.
Uji Jinja 宇治神社 - Ise, Mie

Gabi Greve - Darumapedia said...

waraji わらじお守り  straw sandal amulets
from
Fukagawa Fudo Do (Fudoo Doo) 深川不動堂
Tokyo

Fukagawa

Gabi Greve - Darumapedia said...

waraji amulets from

Hakusan Guu 白山宮足王社 Hakusan shrine and
Ashioo Sha 足王社and Ashi-O Shrine "for the deity of strong legs"

Aichi

Gabi Greve - Issa said...

Kobayashi Issa

わらじ売窓に朝寒始りぬ
waraji uru mado ni asa-zamu hajimarinu

a sandal vendor
at the window, morning's
cold beginning

Tr. David Lanoue