2/10/2006

Apsaras and Dunhuang

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Apsara, Apsaras, Heavenly Maidens
tennnyo 天女, hiten 飛天 flying apsaras, divine nymphs



This is a hand-painted copy from the walls of the Stone Caves at Dunhuang, China.
I bought it more than 15 years ago at the local museum, where these reproductions are sold quite expensively as a contribution to the preservation effort of the caves.

The painters sit in the cold caves for hours and meticulously copy the wall paintings, including the fadings and spots and missing parts. They are young aspiring painters who also make a living out of this work.

For more about Dunhuang read the LINK of Mark Schumacher below.

This page contains many photos, please be patient while they are uploaded.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The Symbol of Dunhuang, a Heavenly Maiden



敦煌のシンボル : 「反弾き琵琶の天女像」

Look at many more photos from the area (Text in Japanese)
http://www.pluto.dti.ne.jp/~kennyko/SILKROAD/DUNHUANG_D4_4.html

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Some Apsaras, taken from this book:
敦煌石窟, 敦煌文物研究所/平凡社 1982

The photos will give you an impression about the changes of painting style, colors used during the ages and the kind of abstraction used. Some of them look like modern art to me.
One of the major problems of wall painting at these times was to find the appropriate mineral colors that would last for a while.

Northern Liang Dynasty (421 - 534)






Western Wei Dynasty (535 - 556)







Northern Zhou Dynasty (557 - 581)




Sui Dynasty (581 - 618)










Early Tang Dynasty (618 - 712)




Prosperous Tang Period (712 - 781)





........................ Musician Bodhisattvas






Later Tang Dynasty (848 - 907)




Northern Sung (Song) Dynasty (960 - 1036)



Photos taken from the following book:
Tonko Bunbutsu Kenkyujo Hen;
Kanshu Chugoku Sekkutsu Tonko Bakkookutsu Henshu Iinkai.
Tokyo: Heibonsha, 1980-1982
( Chinese Cave Temple Series: The Mogao Caves at Dunhuang)

oo oo oo oo oo

Further reading in the Daruma Library

Apsaras and Musical Instruments, by Chen Lin


DUNHUANG STUDIES - by Prof. Ning Qiang
with more photos

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The musical instruments shown with these apsaras are now revived in China and used in orchestras.
Here is a group with its instruments.
敦煌古楽器アンサンブル Tonko Ko Gakki Ensamble
http://www.chugei.com/tonkou/index.html

More LINKS with photos from the caves

http://www.pluto.dti.ne.jp/~kennyko/SILKROAD/MOGAO_D5_06.html

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Tonko 敦煌 Dunhuang

More photos from my trip to Dunhuang

Photos from my Trip to Seian and the Gobi Desert

.......................................................................


Mystical Bird (Karyōbinga), 葛飾北斎 Katsushika Hokusai



Karyōbinga 迦陵頻伽 (Karyobinga) Skt. = Kalavinka
Celestial beings who play music, dance, and fly through the air. They appear in many forms, often with bird’s body and angelic head, and are sometimes associated with Amida Nyorai. They appear often in Buddhist paintings, ritual robes, murals, and temple decorations.

Celestial Maidens : Look at many more photos and
read Mark Schumacher.

Mark will tell you all the necessary information about this subject.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

I dedicate this page to Prof. Dietrich Seckel
my professor of East-Asian Art at Heidelberg University.
He told us about Dunhuang and the apsaras with so much enthusiasm, that it has since then been my wish to see them for myself.
Professor für Ostasiatische Kunstsgeschichte, Universität Heidelberg

Professor Seckel about the Apsaras

Heilige Gestalten stehen in der buddhistischen Theologie und Kunst selten alleine, vielmehr sind sie mit anderen, die mit ihnen einen gedanklichen und kultischen Zusammenhang haben, zu ikonographisch ziemlich feststehenden Gruppen verbunden.

Zu jedem Buddha gehört ein oder meist zwei Bodhisattvas, in der esoterischen Schule auch ein Vidyaaraaja; ferner gehört zu ihm eine Gruppe beschützender und eine Gruppe anbetender Wesen (anbetende oder Weihgaben darbringende Bodhisattvas (kuyoo bosatsu) ) oder Apsaras, d.h. engelartige Himmelswesen, Adoranten, Jünger.

... aber auch wenn göttliche oder halbgöttliche Wesen im Akt der Verehrung erscheinen, wie vor allem die Apsaras, werden sie in oft lebhafter, anmutig schwebender, fliegender, tänzerischer Bewegung gezeigt; und zwar treten solche Bewegungen geschichtlich sehr früh auf - nämlich schon in der Wei- und Suiko-Zeit.

... engelartige (doch mit den alttestamentlichen oder christlichen Engeln gar nicht vergleichbare) Bodhisattvas, die zur Verehrung (puja, puuja) eines Buddha herbeischweben und ihm Blumen, Weihrauch, Musik und Tanz als Weihgaben darbringen.
Sie und die ihnen ähnlichen Apsaras werden oft recht unpräzise als "fliegende Himmelswesen", "heavenly beings" und dergleichen bezeichnet.

Quoted from
Buddhistische Kunst Ostasiens
Verlag W. Kohlhammer, Stuttgart 1957


Buddha Statues, Who is Who, by Gabi Greve
Reviewed by Prof. Seckel


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hindu Mythology

The Apsaras are female spirits of nature. Thye are usually water nymphs or forest spirits. They are considered very talented artistically, and all of them are described as being very beautiful. Apsaras love to dance and they often performed for gods.
While serving as inspiration for lovers, they were often sent by Ravana to tempt rishis or Brahmans who were retreating into the forest.
http://www.siamese-dream.com/reference/apsaras.html

Read more about Music of India and Haiku


snowflakes -
the heavenly crowds
descending


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A Comment from Chris Cochrane
February 2006

Though the term "apsara" is not used, the heaven-flying maiden is the figure seen in Japanese paintings of the maiden Hagoromo-- (the maiden of the Feather Mantle). She flys over Mt. Fuji dropping feathers; these paintings are displayed at New Year's season.



The story of the bird maiden goes back to an 8th century collection of provincial topographies _Fudoki_ (source: http://www.shermanleeinstitute.org/exhibition-spring05.html). A group of birds changes into maidens to bathe in a lake. A man steals the feather robe (hagoromo) of the youngest, forcing her to marry him. After many years, she retrieves her gown and returns to the skies, leaving her husband and their children behind.

The later noh drama _Hagoromo_ tells of a fisherman who discovers the feather mantle of a heavenly maiden. The maiden asks him to return the garment to her. When he does, she rises into the sky dancing evocatively.

Feathers allude to good fortune (the return of a feathered "bat (homonym for luck)/birdie" in a paddle game) and perhaps to depiction of spirits descending through a natural object object (_yorishiro_ in Shinto belief), not unlike spirits descending to color the leaves from top to bottom in autumn as heaven's spirit descends to the dusty world in the Noh drama _Tatsuta_.



The dance of the maiden of the Feather Mantle is also replicated by the character of the Chinese historical beauty Yang Keui-fei (name changed) in the Noh drama _Yokihi_.

The International Shakuhachi website www.komuso.com/pieces/Hagoromo_no_Kyoku.html references this maiden. It includes the text of a poem set to koto music and notes: "One of the most profound of the kumi-uta that are classified into the deep interior (oku) category of the koto music repertoire (1), this song cycle 'Hagoromo no kyoku' ('Celestial Robes') is played frequently as part of the first musical event of the New Year Hikizome, a traditional ceremony that accompanies the First Reading, the First Writing and other ceremonies that begin the New Year in Japan."

2 photos are © by Chris Cochrane

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




source : www.threehares.net/


Mogao caves–
the hare with amber eyes
curls itself a timepiece



Triple hare symbols have been found at the caves.

Alan Summers

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Kikaku, Takarai Kikaku 宝井其角 Enomoto Kikaku (1661-1707) .

Enoshima Island 榎島

花風や天女負れて歩渡り
hanakaze ya tennyo owarete kachi-watari

blossoms in the wind --
a heavenly woman rides high
across the shallows

Tr. and comment : Chris Drake

Many different characters were used to write Enoshima. I think "heavenly woman" (tennyo) must refer to Benzaiten, an Indian female god associated with Buddhism who governs artistic ability, eloquence, knowledge, water, the ocean, and wealth. There is a famous shrine to her on Enoshima Island, not far from Edo. Benzaiten or, more commonly, Benten was worshiped by many Edo people, who often made pilgrimages to Enoshima Island, especially in spring. One of the two statues of Benten on the island is very famous and shows her playing a lute (biwa) naked. Benten is often referred to as a heavenly woman, and she is also represented by three Shinto gods, all sisters, so there were/are actually four heavenly women on the island -- and no male gods.

The meaning of the hokku is a little difficult, so this is just a first guess. The first line refers to the wind blowing cherry blossoms on the island and onto the sea around it. The last line seems to refer to walking to or from Enoshima Island across a narrow ridge in the shore that at low tide connects the shore with the island but at high tide is covered. The verb kachi-wataru (written both 徒渡る and 歩渡る) means to ford or wade through shallow water up to about two feet high, usually in order to cross a stream or shallow river.

As for the heavenly woman, I wonder if Kikaku isn't using the term metaphorically while at the same time referring to Benten. Perhaps the tide has started to rise, covering the natural walkway between the island and the shore, and one woman pilgrim in beautiful spring robes has hired a porter to carry her back to the mainland through the shallow water now covering the same ridge of sandy land she walked on earlier to get to the island. Or perhaps the women is traveling with a man, and now he carries her on his shoulders across the shallow water between the island and mainland at high tide.

To Kikaku the woman must look very beautiful, since he her calls her a heavenly woman. Or perhaps, a bit like the naked Benten statue, the woman has pulled up her robes so they won't get ruined by the salt water and parts of her thighs are now showing. At the same time, the blossoms scattering in the wind make the woman on the man's shoulders look a bit as if she were flying through the air like a heavenly being. I translate "carried" as "rides high," since I think Kikaku is suggesting a semi-flying image of the semi-heavenly woman. (Or there might be several women being carried/riding across, since number isn't marked here.)

Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


source : Hitoshi on facebook

at 高野山 Mount Koya

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

2/04/2006

Kites (tako)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
. tako 凧 Kites of Japan - Introduction .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Kite 凧 tako

wadako 和凧 Japanese Kite

CLICK for more photos

Flying a kite is a popular event during the three days of New Year Holidays. There are also contests of Kite flying in Hamamatsu and other cities. Some kites are so big it takes a whole group of grown up men to hold them. The patterns of Japanese Kites are sometimes very beautiful, heroes of legends and folktales are most spectacular. To find out about them is like an excursion in the stormy field of Japanese Samurai Heroes. But the diligent Daruma san has also won his place in this genre.


. tako 凧 Kites of Japan .
- - - - - tako-e 凧絵 pictures on kites

. Edodako, Edo-dako 江戸凧 Kites of Edo .

. Kanagawa 神奈川 three kites .

. Kyushu 九州 kites from Kyushu .

. toojindako, toojin tako 唐人凧 kite with Chinese face .

.......................................................................


History of Kites in Japan


Kite Museums in Japan - 凧(たこ)博物館


Japan Kite Association "日本凧の会"


Kites with six corners 六角凧 rokkaku tako


Goods with Daruma kite patterns,
like nektie pins and others
http://www.shokoren-toyama.or.jp/~daimon/tokusan/goods.html


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Make a wish with “Kite-Flying”
and fly it high in the sky

January 2015



- source : tadaima Japan

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The Kite Museum in Ikasaki, Shikoku

Kites from Japan and all over the World



凧博物館では、日本各地の凧はもちろん、世界中から収集した凧の展示を中心に、凧に関する幅広い資料の充実を図っています。
伝統ある各地の凧を展示、紹介するとともに、創意工夫をこらした新しい凧も展示して、凧とのふれあいを深めたいと考えています。


五十崎凧資料館
〒795-0301 愛媛県喜多郡内子町五十崎甲1437番地
TEL 0893-44-5200 FAX 0893-44-5202
http://www.shikoku.ne.jp/bigkite/takohaku.html


MAP of the Area

List of Kites from Japan / 日本各地の凧
Click on the buttons to see the various kites.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Daruma from Hatano - Hadano 秦野だるま


Daruma as protector of the silk cocoons.

だるまは形が繭に似ているところから、養蚕の神とされてきました。
その他にも七転び八起きの商売繁盛、赤い衣は子どもの厄除け、農家にとっては豊年万作の福のなどなど、縁起物として大切にされています。
その昔、武家に子どもが生まれると、出生を祝って角凧をあげていました。
それを遠くで眺めていた農家の子供たちが凧を羨ましがり、せがまれて親が作ったのがだるま凧だったと言われています。目玉や胴の模様に蝋を溶かして筆で塗るとあげたときに逆光になり、その部分がランランと輝いて見えます。


. Kites from Kanagawa 神奈川の凧  .
abudako, abu tako あぶ凧 / 虻凧 kite like a gadfly
semidako, semi tako 蝉凧 cicada kite
shoogidako, shoogi tako 将棋凧 Japanese Shogi chess kite


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Daruma from Etchuu 越中だるま凧



六角凧で有名な三条市の凧にだるまを描いたものです。だるまは力強い筆致で描かれることが多く、この凧も線の太い力強いだるまの絵柄となっています。骨組みも太く、強風用の凧となっています。
A kite with six corners.


. Etchu Daimon Kite Festival 越中大門凧祭り   
with more Daruma kites !


. Folk Toys from Toyama (Etchu) .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



A long single tail is needed to fly this kite.
The birth of this kite is Hatano city, Kanagawa prefecture.
http://www.asahi-net.or.jp/~ET3M-TKKW/daruma.html

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Big Kite from Tsugaru 津軽大凧
About 115 cm long and 90 cm wide.




Photos from Ishino san.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Sakurai no tako 桜井の凧 kites from Sakurai
common forms are fukusuke, horsefly, bee, butterfly and Tenjin sama.
They are known for their bright colors. They are "sodedako" 袖凧 kites with sleeves.



. Aichi Folk Art - 愛知県  .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kurayoshi no Ika 倉吉いか
In the town of Kurayoshi, Tottori, the kites are not called TAKO (Octopus), but IKA (Squid).
. . . CLICK here for Photos !

..........................................................................




. ikanobori いかのぼり - 凧 -紙鳶 kite like a squid .
speciality of Hakodate, Hokkaido


凧巾きのふの空のありどころ
几巾(いかのぼり)きのふの空のありどころ
ikanobori kinoo no sora no aridokoro

this "squid" kite
in the same place
as in yesterday's sky

Tr. Gabi Greve


a kite flying
in the same place
as in yesterday's sky

Tr. and following comment : Chris Drake

A child or child with parent is out flying a large kite in the spring wind. As Buson or his persona watches from a place that has clear landmarks around it, he experiences an uncanny feeling when he realizes the kite is flying in the same part of the sky where he saw another kite flying yesterday. The open expanse of the sky seems to lead his consciousness to expand and oscillate back and forth between the present and the day before until linear time begins to recede and time becomes spatialized -- as open and borderless as the sky. This seems to be a kind of eternal moment in which he sees yesterday's and today's skies together as non-dual.
In Japanese, kinō, "yesterday," sometimes has the same open-ended meaning of "in the past" that the English word has, and many Japanese readers feel Buson in this moment of time out of time concretely feels or oscillates between the present and the remembered time of his childhood, when as a boy he watched a high-flying kite in the very same part of the "same" sky. The barely visible cord or string of the kite thus suggests the thread of memory that allows humans to feel they have a continuous identity and a linear life constructed of days and months and years, and it this cord seems to imply that humans can sometimes travel forward and backward in life narratives that are circular, like the sky.
Buson compared haikai history to a great circle in the preface to one of his renku collections, and he was surely familiar with the various circles drawn by zen calligraphers and painters, so I think this hokku is also setting up an oscillation between linear and circular or spherical time in general, as if we could have memories of the future. For example, perhaps Buson feels at this moment that he could already partially glimpse himself as he is now when he was a boy looking up at a kite. Since hokku (and painting) seem to give Buson access to spherical time, perhaps the kite in this hokku also suggests a hokku tethered to grammar and ordinary reference but flying beyond them and suggesting things in timeless time.
Perhaps this is why Japanese critics often refer to this hokku as evoking an experience of eternity.

Due to the ambiguity of the possessive or genitive particle no in sora no in the second line, it is also possible to translate the hokku without "as" at the beginning of the third line:

a kite flying
in the same place
in yesterday's sky


In this translation yesterday's sky becomes today's sky as well. Because of the grammatical vagueness, both readings sound natural in Japanese, but in English this second translation might strike some readers as forced or as a mistake. In some ways I like the second translation better, since it has a physical impact suggesting two simultaneous times. A less "contradictory" version of the second translation would go:

a kite now flies
in the same place
in yesterday's sky


- - - - - Chris Drake


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

ikanobori 几巾 is a kigo for the New Year.


quote
Ikanobori 紙鳶. This means "kite", and don't let the straight-from-Chinese kanji spelling ("paper hawk") fool you: the etymology is "squid streamer."

But wait — Wasn't the Japanese word for "kite" actually tako, homophonous with and probably deriving from the word for "octopus"? Turns out that tako is the Edo word for "kite", and up until the great linguistic levelling of the Meiji period the Kansai area used ika[nobori]. The Nihon kokugo daijiten points out that in the deep north and far west, there's still another family of words in use, based on the root hata (perhaps related to hata meaning "loom"?).

So the "center and periphery" model of language change would suggest that hata was the original word, later supplanted by tako, itself later replaced by ika (at least in the Kansai region — presumably the center shifted to Edo before the word was able to fully propagate, Maeda Isamu 前田勇's Edo-go no jiten (江戸語の辞典, "Dictionary of Edoese") has an entry for ikanobori, but calls it a loan (着用語) from the Kansai area (上方). Of course, the real story is probably more complicated than a simple wave-based model, but it seems that kites simply weren't mentioned in much writing between the Heian and Edo periods, and evidence is scarce.
Makimura Shiyō 牧村史陽's Ōsaka kotoba jiten (大阪ことば事典, "Encyclopedia of Osakan dialect/words") has what looks like a pretty thorough if (understandably) Ōsaka-centric review of what historical evidence exists in its ikanobori entry.
source : no-sword.jp/blog


- quote -
A Famous Buson Haiku: Is It ‘Kite’ or ‘Kites’?
One of the peculiarities of the Japanese language is that while it’s does have a plural form for nouns it almost never gets used, mainly because the context that speaker is in dictates if they mean more than one of something. This gets a little tricky when it comes to reading haiku because the reader isn’t in the same physically present context as the speaker. . . . . .
- source : James Karkoski -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

凧っ平 浅見 英男(あさみ ひでお)


for the year of the snake

Finally I want to introduce the kites of Mr. Hideo Asami. I met him at an exhibition in a store in Okayama City in 2001 and bought three kites all at once. Mr. Asami is very good with the brush, as you can see from the circle below the BIG Daruma kite. But what impressed me most was the writing of a special kite for my husband, rendering his name Bernard into "Beru (a bell) Naru (ringing) Doo (way)" , which he choose to write in chinese characters, making up a special version of the BELL part with a little bell instead of the strokes that belong here!




ベル鳴る道 beru naru do

浅見英男 Asami Hideo
http://www.mmjp.or.jp/tako/





My next best favourite is the BIG White, as I call him. He hangs in our Daruma Hall as if he was ment to be there. He is full of symbols of good luck: This very special kite has the most lucky charms on one figure (fuku o maneku Daruma Tako 招幸の達磨凧): The headband is in form of a pair of crossed herons, symbol for good marriage. The eyes in form of plover birds (chidori 千鳥), put on with wax to be shining. The chidori-form means your wish will be granted. The nose in form of the chinese character "To be happy" (yorokobu 喜). The ears in form of a gourd, with the Sanskrit characters for "A" and "Om", Beginning and End of all Things, on each. Symbol for a student who is studying all his life.
The beard painted strongly, symbol of good health.

The belly in form of mountains with the size of 7 5 3 (shichi go san 七五三), a lucky number for healthy children. General form of a rounded egg, since old times a symbol for good luck. Red color wards away bad luck, yellow brings money, purple expresses dignigty and the slightly pink face shows strong will.
The bow for the kite makes a sound when stretched to ward off evil spirits. If this much of lucky items does not help, who will? And the bells in the ear to wake you up from your dream about reality, the circle for the infinite truth...





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


from Kagawa 香川県

kite in the typical Daruma from だるまの形の凧
painted with
. Kato Kiyomasa 加藤清正 .


. my PHOTO ALBUM : Kite (tako)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Legends about Kites - 凧伝説

Ehime
In the village 久万高原町 Kumakogen
There is a 凧屋の八兵衛 Kite Shop run by Hachibei. When he went to get a bride, he came to a ghost house. At night he saw a light in the garden and wanted to flee, but his new bride told him that this was the hiding place of a golden stone (kin no ishi 金の石). Next morning he dug in the garden and found a golden cup under the stone. Soon he was the richest man in the village.


Osaka
When children want to fly a kite (called 凧(いか) IKA in Osaka) and there is no wind, they call for a Tengu to help.
「天狗さん、風を下さい。余ったら返します。」
Tengu san, please send us wind. If it is too much, we send it back.
「天狗さん、もっと風おくれんか。余ったら返す」
Tengu san, please send us much more wind. If it is too much, we send it back.


. Tengu 天狗と伝説 Tengu legends "Long-nosed Goblin" .


In Yamagata 山形県
there is a takokai 凧怪 "kite monster".
It comes out during daytime, looking like a normal kite, but then comes closer and bites people. It has a face painted on it, but in fact, it is a Yokai monster.

There is also a Yokai called
toppuutako 突風凧 "strong wind kite".
It comes out during a typhoon and blows around like a whirlwind and causes much damage.

- source : nichibun yokai database -


. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Bintulu International Kite Festival
Borneo International Kite Festival

CLICK for more photos

September 30 till October 3, 2010

. Reference .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. waraji tako わらじ凧
kite in the form of a straw sandal


This kite is made in memory of the great straw sandal from Mount Haguro. It is about 1 meter long and is used during the New Year celebrations.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. . . . . H A I K U

kite, kigo for all spring


kite, tako 凧 (たこ)
raising a kite, tako age 凧揚げ(たこあげ)

kite fight, tako gassen 凧合戦(たこがっせん)
kite fite in Nagasaki, nagasaki no tako age
長崎の凧揚げ(ながさきのはたあげ)

paper kite, kami nobori 紙鳶(いかのぼり)
kite with picture, edako 絵凧(えだこ)
kite with Chinese characters, jidako 字凧(じだこ)
kite with YAKKO face, yakkodako 奴凧(やっこだこ)

kite like a fan, oogidako扇凧(おうぎだこ)
kite like a military leader's fan
gunbai, gunbaidako軍配凧(ぐんぱいだこ)

kite that makes a sound, unaridako うなり凧(うなりだこ)

Baramon kite from the Islands of Goto, Nagasaki
baramondako ばらもん凧(ばらもんだこ)
CLICK for more photos

line of the kite, tako no ito 凧の糸(たこのいと)
tail of the kite, tako no o 凧の尾(たこのお)


fine day for kite flying, takobiyor 凧日和(たこびより)

hooked kite, kakaridako 懸り凧(かかりだこ)
kite with cut line, kiredako 切れ凧(きれだこ)
"kite going wild", kuruidako 狂い凧(くるいだこ)

group of kite fliers, tako no jin
凧の陣(たこのじん)

mostly in a competition



切凧のくるくる舞やお茶の水
kire tako no kuru-kuru mau ya ocha no mizu

broken kite dancing
'round and 'round...
Ocha-no-Mizu


Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue

Ochanomizu and Haiku



Kites as kigo in INDIA



. Black Kite, Milan noir (tonbi)
a bird of prey


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


source : hikaru
Kunisada : Kites of Edo


Folk Toys of Japan :
. tako 凧 kite .


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2/02/2006

Origami

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Origami Folded Paper Daruma




- and the beautiful result :



source : p.booklog.jp

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


source : hanaki/photoshop_kouza

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

折り紙手芸、ペーパークラフト
K必勝ダルマ(手芸セット)


from Rakuten, Yamakyuu 手芸の山久

In Red or White.


source : pixta.jp/photo

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


source : hoikusha.txt-nifty.com


MORE - Daruma origami from
. 河合豊彰 Kawai Toshiaki .   

.............................................................................


source : amigori.seesaa.net

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Daruma and Lantern Origami Set
達磨(だるま)と提灯(ちょうちん)



It comes in five colors and for five different "wishes".
A pack has two patterns of each color.
And an explanation in English.

And more things for good luck to fold :

http://www.showa-grimm.co.jp/product/otona/28-2064.html

From Showa Grimm

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

COCHAE 折りだるま「大吉折達磨」
Daikichi Ori Daruma



- source : www.keibunsha-books.com

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Fudo Myo-O from Origami  

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Origami (折り紙, from ori meaning "folding", and kami meaning "paper"
kami changes to gami due to rendaku)
is the traditional Japanese art of paper folding, which started in the 17th century AD at the latest and was popularized outside of Japan in the mid-1900s. It has since then evolved into a modern art form. The goal of this art is to transform a flat sheet of paper into a finished sculpture through folding and sculpting techniques, and as such the use of cuts or glue are not considered to be origami.
Paper cutting and gluing is usually considered kirigami.

The number of basic origami folds is small, but they can be combined in a variety of ways to make intricate designs. The best known origami model is probably the Japanese paper crane. In general, these designs begin with a square sheet of paper whose sides may be different colors or prints. Traditional Japanese origami, which has been practiced since the Edo era (1603–1867), has often been less strict about these conventions, sometimes cutting the paper or using nonsquare shapes to start with.
... More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Daruma Hina Dolls


source : origami9/diary


. . . CLICK here for Photos !


origamist
http://origamist.blog24.fc2.com/blog-entry-269.html

nanakorobi
http://origami77.exblog.jp/m2010-03-01/

origami workshop
http://handmade.xsrv.jp/topics/category06/topics_278.html

- - - - - Daruma Micky
- source : amigori.seesaa.net ... -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. kami 紙 paper art and craft  .

[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
#origami >
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Tee shirt

nnnnnnnnnnnn TOP nnnnnnnnnnnnn

Tee Shirts


和柄Tシャツ



Black


from Rakuten
ADAMAS◇アダマス
〒810-0023 
福岡県福岡市中央区警固2-16-6
http://www.rakuten.co.jp/adamas/584868/503946/#573129

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Blue Tee Shirt


**********************
Please send your contributions to Gabi Greve
Daruma Discussion Forum

Alphabetical Index of the Daruma Museum

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
worldkigo

Hand Towles

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Small Hand Towel, tenugui 手ぬぐい
てぬぐい"転びだるま(からし)



手ぬぐいは100%綿でできた薄い布で、吸水性に優れ、切りっ放しゆえに乾きやすく雑菌も繁殖しません。
江戸時代より庶民のものとして愛され、歌舞伎役者や商人の間では名刺代わりとして重宝されました。
手ぬぐいの作り方は昔とほぼ変わらず職人による手作り なので、柄の滲み具合や長さが異なり、同じものが
無いのも手ぬぐい独特の味となっています。

●素 材:綿100% Cotton
●サイズ:約90cm×約35cm Size

Quoted from Rakuten, Kunimoto Japan

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Tenugui 手ぬぐい Small Towels .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Lace for knitting

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Lace for knitting レース糸

ダルマ レース糸

最もポピュラーな40番レース糸の100g巻き。
美しい白度のレース糸の定番です



Quoted from Rakuten, Yamakyuu 手芸の山久

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : kitahamalinenbird.blogspot.jp

横田株式会社のダルマレース糸 Daruma Lace

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Brussels lace
is a type of pillow lace that originated in and around Brussels.The term "Brussels lace" has been broadly used for any lace from Brussels, however the term strictly interpreted refers to bobbin lace, in which the pattern is made first, then the ground, or réseau, added, also using bobbin lace.
Brussels lace is not to be confused with Brussels point, which is a type of needle lace, though is sometimes also called "Brussels lace".

Brussels lace is made in pieces, with the flowers and design made separate from the ground, unlike Mechlin lace or Valenciennes lace; because of this, the long threads that form the design always follow the curves of the pattern, whereas in bobbin laces made all at once, the threads are parallel to the length of the lace.




Brussels lace is also distinguished by its réseau or background, the toilé or pattern, and the lack of a cordonnet outlining the pattern. The réseau is hexagonal, with four threads plaited four times on two sides, and two threads twisted twice on the remaining four sides. The toilé can be of two types, the standard woven texture like a piece of fabric, or a more open version with more of the appearance of a netted réseau. This allows for shading in the designs, an effect that was used more in the later designs. In Brussels lace, instead of a cordonnet, the pattern is edged with open stitches, which are then picked up to form the réseau.

Point d'Angleterre
In 1662, the English Parliament passed an act prohibiting the import of all foreign lace, as it was alarmed at how much money was being spent on foreign lace, and wanted to protect the English lace manufacturers. However, the English lace merchants could not supply lace of the same quality as the Brussels lace, and could not get Flemish lace-makers to settle in England.
England also produced inferior flax, and thus could not spin the fine thread required, and so the lace produced was of an inferior quality.
Since the merchants could not produce the lace at home, they resorted to smuggling, and named the smuggled Brussels lace
'Point d'Angleterre', "English point".
© More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::






silky lace -
the spinner offers to the new year
pearls of moon.


Patrick Fetu, France



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



Tapestry is a form of textile art, traditionally woven on a vertical loom , but can also be performed on a horizontal loom flat.
A tapestry is composed of two sets of interleaved son, those parallel to the length (the string ) and those parallel to the width (the weft), and the son string are placed under tension on a loom and the weft yarn is transmitted by a mechanical movement back and forth over the whole or part of the item. Often the tapestry is a realization textile decorative furniture finishing in decorative arts .
The tapestry can also be considered as a art in itself.

The tapestry can be woven work on a loom heddles high-or low-lists, or embroidered with or without trade. There are therefore tapestry of "bitches" tapestry of "points". Tapestry woven, who does the work is called "weaver" or "weaver . "
Whether tapestries bitches (smooth) or "needle points", we create a box that is blank in the actual dimensions of the tapestry. The board is not to be confused with a painting, but it can be painted. Some cartonniers, usually working for major manufactures commercial nature, are specialized in this draft. In this case, the filing cabinet is generally not recognized as a "painter."

However, the running of the tapestry can also be the artist who created the box. And painters and artists in other fields have often created their own cartoons for tapestries and gave them to realize or to factories tapestries craftsmen weavers, or to manufacturers in tapestry needle points, or even have themselves made by either of two techniques.



From one bank to another
the funambulist flakes
weave the winter.


- Shared by Patrick Fetu -
Haiku Culture Magazine, 2013


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Bag for Nails

nnnnnnnnnnnn TOP nnnnnnnnnnnnn

Bag for Nails kugibukuro
ダルマ 牛床革釘袋マチ付




H340xW275xT35mm
With cow leather on the edges.

Quoted from Rakuten, Juubei
連絡先・・株式会社三立工業


**********************
Please send your contributions to Gabi Greve
Daruma Discussion Forum

Alphabetical Index of the Daruma Museum

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
worldkigo

Wristband

nnnnnnnnnnnn TOP nnnnnnnnnnnnn

Wristband だるまコロリンストラップ


だるまは、選挙戦や合格祈願など、いろんな所で縁起物として使われる事で有名ですね.
 そんなだるまさんが、可愛いストラップになって登場!




Also in yellow, green and the colors below.





They come with a precious stone on the top.
このだるまさんには、ちょこんと頭の上に天然石(ローズクオーツ・タイガーアイ・クリスタル)までついています! おぉ~、これは縁起がよさそう♪



Quoted from Rakuten, Kintsu

Kintsu
〒525-0036 滋賀県草津市草津町1527-1
TEL:077-563-1001 FAX:077-569-5378
E-mail:info@kintsu-shop.com

**********************
Please send your contributions to Gabi Greve
Daruma Discussion Forum

Alphabetical Index of the Daruma Museum

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
worldkigo