Showing posts with label kigo. Show all posts
Showing posts with label kigo. Show all posts

10/23/2005

Danjiri Mikoshi Festival Float

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Legends about Mikoshi .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Festival Float with Daruma
Daruma-Ren だるま連、祭り



平成7年(1995年)小池工務店により解体修理を行う。
特に腰板の額縁を新品に交換することで屋台のガタつきを直した。
屋台解体日=平成7年(1995年)1月17日~阪神淡路大震災の日
http://www.ne.jp/asahi/fukude/matsuri/lst/14k/14k.htm


http://www.ne.jp/asahi/fukude/matsuri/grp/mya/mya.htm

 民芸品調の卓上祭り屋台
遠州は屋台祭りが盛んな地方として知られていますが、関連の民芸品が少ないことから今回民芸品調のお祭りグッズとしてミニ屋台の制作を企画。岐阜県の専門工房に依頼し3ヵ年弱の期間を費やしてこのたび完成となりました。
掛塚を発祥地として天竜川流域各地に見られる屋台で、当地福田・掛塚および天竜市二俣の3つをモデルにして各特徴を表現し、小さくても雰囲気を感じさせる形になるよう留意しています。
http://www.ne.jp/asahi/fukude/matsuri/grp/mya/mdl/mdl.htm


danjiri 山車(だんじり)
yatai 山車(やたい / 屋台)



. dashi 山車(だし)festival float
is a kigo for all summer.

The Chinese characters signify a mountain on a cart.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


岸和田だんじり Kishiwada Danjiri Festival

畑町のだんじり
Daruma float from Hata-Cho




Look at more beautiful carvings of the floats:
source : 桜井の駅


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Danjiri Matsuri Festivals だんじり祭り
岸和田 Kishiwada (Osaka)
八百津
泉州
灘のだんじり祭り
西浦だんじり祭り
堺市鳳だんじり祭り
南河内だんじり祭り

. . . CLICK here for Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

CLICK for more Japanese photos CLICK for more english photos

Kishiwada Danjiri Festival, Osaka
September, on the "Respect for the Aged Day"

Danjiri festivals are common throughout Japan, but if you say
"Danjiri Matsuri" (festival) to a Japanese, there is one festival that will come to mind: the violent, exuberant mayhem that takes place every September in Kishiwada, Osaka.

The "danjiri" are the large wooden floats, or portable shrines, that are pulled around a pre-set route on the day of the festival. These shrines are kept in storage for a year and are quite beautiful.

Prior to the festival, there are ceremonies and prayers. The ornate shrine is taken out and readied; then the fun starts.

Where is the Danjiri Festival?
The Danjiri Festival is held in Kishiwada City, Osaka. Kishiwada is a working class castle town that was rural until recently. Today it is a suburb south of the city of Osaka, not far from Kansai International Airport.

What is the Danjiri Festival?
The Danjiri Matsuri dates to the 16th century, and is believed to have its origins in the "Inari Matsuri" that was held in 1703. Like many fall festivals, it is essentially a harvest festival to pray for a good harvest. It was created by the Lord of Kishiwada Castle and has always had a wild side to it.

In the past, that could have been said about most festivals in Japan. In the post-war period, however, festivals, like most aspects of Japanese life, have become tamer affairs. The good folk of Danjiri however continue to resist this, and it remains a dangerous festival with several deaths not uncommon each year.

The reason for this is that men stand atop the floats as they weave and turn down narrow streets. These men are sometimes thrown off and crushed below.
source : www.japanvisitor.com

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Iga Ueno Danjiri Museum
伊賀上野だんじり会館


One of Ueno city's big annual events is the 400 year-old
Ueno Tenjin festival 上野天神祭り held between October 23rd to 25th. Originally a sacred agricultural ritual, the festival has elaborate portable shrines and demon-costumed revellers parading in the streets, but a main feature is the nine danjiri carted through the city. The danjiri is a type of dashi, a traditional Japanese festival float on wheels. When not being used in the festival, the Iga Ueno Danjiri Museum houses three of these floats for public viewing.

The three danjiri floats are encased in a large round glass-walled exhibition room, set about with life-sized models reenacting a festival scene. The floats are mounted on a turntable to make it possible to see them from every angle. As it is, visitors are able to walk and see completely around the showcase from the first floor, as well as partway from above the second.
source : The Yamasa Institute


. . . CLICK here for Photos of the museum!

. . . CLICK here for Photos of the festival!
上野天神祭りのだんじり

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Awaji Danjiri Matsuri 淡路だんじり祭り
Danjiri festival at Awaji Island, Hyogo


淡路島.賀集八幡神社春祭りだんじり



quote
Danjiri and Danjiri Chorus
Awaji Island has a profusion of festivals.
There is said to be a total of 300 danjiri in the greater Awaji area. The main is the futon danjiri 布団だんじり with five layers of red futons. The danjiri are pulled around by shrine parishioners in spring and fall.
Created as a group performance based on puppet shows as a sideshow for festivals, the danjiri chorus is also known as jorurikuzushi. The chorus skillfully takes highlights of the story and puts melodies to them. The songs are arranged using danjiri taiko drums and clappers, and there are chorus tsurebushi and solos called puppet katarikomi like storytelling and furi like fork ballad. Katari is placed in the intervals of the chorus and solos.
Many chorus groups have sprung up recently and contests are held.
The singing is now considered a folk art of Awaji.
source : www.yumebutai.org


だんじりは伝統工芸 ... the festival float is an important traditional folk art
source : awajidanjiri.jimdo.com



miniature of a danjiri futon float

It was made by 肥田利一 from 生穂町 and is not made any more.

futon taikodai 太鼓台 Futon drum float
. chossa taikodai ちょっさ太鼓台 Chossa Drum Futon Float . Sanuki, Kagawa
and more details about these futon floats.



mikoshi with kokeshi wooden dolls こけしみこし

. kokeshi こけし wooden dolls .



Mikoshi Daruma


. Regional Folk Toys from Japan .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Suimu Jinja Mikoshi makuri 水無神社 神輿まくり
(スイムジンジャ)

Shrine festival where simple wooden mikoshi, made anew every year, are paraded through town for two days and then
thrown on the road, forward and sideways, with people standing on them, jumping off in the last moment . . .



Suimu Shrine (水無神社) is located in Kiso, Nagano Prefecture. Record said, it was established in the middle of the 13th century. It has thousand years old Hinoki Trees. Inside of the hall, there are many beautiful large Ema votive tablets. It has been respected by the people of Kiso as the guardian of the valley.
The most famous festival Mikoshimakuri, takes place on July 23.

Kiso Fukushima 木曽福島町内 Nagano
CLICK for more photos !
- source : www.nanchara.net/mikoshimakuri -



Minashi Jinja 水無神社
located in the city of Takayama, Gifu Prefecture, Japan. The kanji for the shrine are also sometimes read as Suimu. The full name is Hida Ichinomiya Minashi Shrine (飛騨一宮水無神社 Hida Ichinomiya Minashi Jinja), as it was once the main shrine of Hida Province.
. . . believed that it was constructed during the reign of Emperor Seiwa during the late-9th century.

Because of firebombing activities during World War II, Minashi Shrine served as a refuge for Atsuta Shrine's Kusanagi from August 21 to September 19, 1945.
- - - More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



photo source : ikuta blog


だんじりを桜の下に引き出して
danjiri o sakura no shita ni hikidashite

they pull
the danjiri float
below the cherry blossoms


Oe Nobuki 大恵宣樹 from Iga, Ueno
http://www.itoen.co.jp/new-haiku/17/kasatoku03.html


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

mikoshi 神輿、御輿 portable shrine
kigo for all summer









Daruma Mikoshi だるま神輿


. Kawagoe Daruma Mikoshi 川越だるま神輿 .


source : popeye.sakura.ne.jp/saitama...
Kawagoe dashi 川越山車 festival float from Kawagoe


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Oita Folk Art - 大分県 .

Nakatsu mikoshi 中津神輿 Nakatsu Festival Float


source : www.asahi-net.or.jp

The mikoshi is modelled from the Nakatsu Gion Festival 中津祇園祭り.
This toy tradition is no longer alive.
And
. akaheko tenjin 赤へこ天神 Tenjin sama with a red robe . - clay doll


- quote -
Nakatsu Gion Festival 中津祇園祭り
This festival has 570 years of tradition and is designated as an intangible folklore cultural asset by Oita prefecture. There will be fireworks on the first day.
On the 2nd day (morning parade) and the 3rd day (returning parade) floats called Gionguruma will parade through Fukuzawa street.
Many events are held during the festival. There are Floats parading around and dancing all over the city while the festival is held.
- source : www.visit-oita.jp -




. . . CLICK here for more Photos !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : koshi/shurui.html


. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .

輿の花盗人よぬす人よ
o-mikoshi no hana-nusubito yo nusubito yo

a blossom thief
in a fancy palanquin!
a thief!

Tr. Chris Drake

This hokku was written in the 1st month (February) of 1813, when Issa had returned to his hometown and was preparing to engage in the final strenuous negotiations with his mother-in-law and younger half brother over his inheritance. It seems possible to see the blossom thief as, on one level, an self-ironic image of Issa himself returning to "blossom-steal" his inheritance back from the people who have been keeping it from him. The exclamations might be his ironic imagined representations of the thoughts or whispered remarks of his mother-in-law and the many villagers in his hometown who consider him a greedy, pushy outsider. Even so, as a blossom thief and not an actual thief, Issa expects to be forgiven if he persists.

The most immediate image, however, is praise for a very beautiful cherry tree in full bloom. A thief of blossoms -- usually of cherries but sometimes of plums or other blossoms -- means someone who breaks off a blossoming sprig and takes it home. Popular renga grew out of linked verse festivals held under cherry trees in full bloom (hana-no-moto) in the 12th and 13th centuries, when the custom of taking home a sprig of cherry blossoms was tolerated to a certain extent for religious reasons, since the sprig was to believed to be part of the body of the cherry-tree god, and the sprigs were worshiped in people's homes. The custom continued over the centuries.

The term "blossom thief" also came to refer to doing something for the sake of great beauty or value that ordinarily wouldn't be allowed. For example, prince Atsumichi (981-1007) wrote the following waka when he visited the mansion of the aristocrat and poet Fujiwara Kintou bearing a sprig of cherry blossoms for his host:

If my name
be Blossom Thief
so be it!
I break off only
a single branch


The prince visited with his new lover, the famous woman poet Izumi Shikibu, who is doubtless the greatest blossom of all in the poem, though she is not mentioned directly. The relationship was a bit scandalous, since a short time earlier Izumi Shikibu had been the lover of prince Atsumichi's older half-brother, who suddenly died of the plague, making prince Atsumichi's actions a bit thief-like. Still, Izumi Shikibu is such a superb poet and person that the prince feels sure he will be forgiven.

In Issa's hokku, many people in his hometown are probably breaking off sprigs with cherry blossoms on them to take home with them, but Issa focuses on an expensive, decorated palanquin. The character Issa uses (輿) is usually read o-mikoshi, the special palanquin of the emperor or a god that is carried on the shoulders of many men, and this is the reading of the editors of Issa's collected works. Issa might also be using the term ironically to refer to any pompously luxurious palanquin. The scholar Maruyama Kazuhiko, however, reads norimono, which is also possible. A norimono was a special luxurious palanquin hanging from a thick, horizontal beam carried by two carriers, one in front and one in back, that had sliding doors on the sides, as opposed to an ordinary palanquin that was open at the sides or often simply a seat hanging from a pole.

In Issa's time only a few people were allowed to ride in an enclosed palanquin: high-ranking samurai, high-ranking monks, herbal and/or acupuncture doctors, women, children, and commoner males who had paid to get special permission from the authorities. I doubt Issa is referring to the emperor, and unless there is a festival going on, it wouldn't be a palanquin carrying a god. It seems likely that Issa is referring to someone of rank or power who has stopped beneath the tree because of its striking beauty and is breaking off a sprig to carry with him or her, probably as a gift to someone who hasn't been able to see the tree. The tone of the hokku is exclamatory, as if Issa were pointing out a shocking crime in progress.

Actually it must be mock-exclamatory, since Issa is at the same time suggesting that this cherry tree is so extremely beautiful that even people who usually ride hidden inside fancy palanquins are willing to get out and act like an ordinary commoner blossom thief. There is no doubt some social satire here, but Issa is also expressing his highest praise for the tree, which is able to make people of all classes humble before it. This is consistent with Issa's usual view that all humans of whatever class are equal in the eyes of Amida.

Chris Drake


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Float with Dragon Decoration .
From Omi Hachiman Sagicho Festival 近江八幡 左義長まつり


. Matsuyama no mikoshi 松山のみこし mikoshi models .
Ehime


. otabisho, o-tabisho 御旅所 / お旅所 sacred resting point .
for the mikoshi during a procession

.......................................................................



santai mikoshi 三体みこし three mikoshi
for the Gion Festival of Onomichi 尾道祇園祭

. Hiroshima Folk Art - 広島県    .

.......................................................................


Shizuki Mikoshi 志筑神興
. Hyogo Folk Art - 兵庫県  .


. WKD : Festivals of Japan  


. WKD : mikoshigusa 神輿草(みこしぐさ) mikoshi plant .
Geranium nepalense. cranesbill

. Legends about Mikoshi .

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
- #mikoshi #danjiri #float -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

4/02/2005

Geta Sandals

[ . BACK to Daruma Museum TOP . ]
- - - zori straw sandals, see below
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Geta, Wooden Sandals, Clogs, 下駄
setta 雪駄 leather-soled sandals
Straw sandals, see below.


source : www.gendaiya.co.jp/minigeta.htm

These nice little Mini-Geta have a Daruma as Decoration !
They are made from Kamakura-Bori, a kind of Laquer Art.

Look at them from the side here:
. Daruma Photo Album .

Read my full story about Kamakura Laquer Ware (kamakurabori)
. . . Kamakurabori 鎌倉彫 . . .




source : facebook

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Geta from Matsunaga Town,
Fukuyama City






©松永下駄工房 Matsunaga Geta Kobo
〒729-0104
広島県福山市松永町5-16-11




. Hita geta 日田下駄 geta wooden sandals from Hita .
Hita 日田市, Oita Kyushu

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Now let us take a look at the wooden clogs of Japan, the GETA.

だるま下駄パリの第4区にそのお店はあります。


There is a store in Paris in the 4th arrondissement, called DARUMA and selling geta!
http://www.maruara.com/mall/yume005.html

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Geta with only one "tooth" to balance on
一本歯の下駄


http://www.rakuten.co.jp/asakusa1393/485015/485061/#475757

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The mountain goblins, TENGU, also use huge geta to run around in the mountains. At some temples and shrines, you find offerings of huge geta from people with aching legs in quest for help.



These are from Hakone, Myoojin-ga-take 明神ヶ岳 道了尊和合下駄
http://hitosh.hp.infoseek.co.jp/yamakan/hakone/myouzingatake.html

On this link you can see the same geta in heavy snow and much more about this shrine.
http://www22.tok2.com/home2/shida/05rep/05227-162.jpg
http://www22.tok2.com/home2/shida/05rep/05227-myou.html

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Daiyūzan 大雄山 Daiyuzan 最乗寺 Saijo-Ji .

 大雄山最乗寺 の天狗の下駄 Saijo-Ji
And the Tengu 道了大権現 Doryo Daigongen.
... Followers have donated metal geta sandals in his honor (as tengu usually wear geta). Some of them are gigantic, and it is said that if a pregnant woman walks under the largest pair, she will have an easy delivery.



I used to visit there often and step on these large geta.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


During many Tengu festivals, these one-tooth geta are still used today.



Look at more pictures of a Tengu Festival in Shimokita.
http://wandering-wind.jp/archives/2005/0130123204.php

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Here is a museum about footwear in Japan.
日本はきもの博物館
They feature the biggest geta of Japan.



実はこれ「ゲタリンピック」という地元のお祭りで使われるんです。(縄を付けてこれをみんなで引っ張るんです)

Look at Japnese straw sandals and tabi too.
http://www.kimono-taizen.com/watch/epsd_12.htm

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Recently tengu geta have become more popular for previously unknown effects. They are now used for training in martial arts, for rehabilitation training, for training in mountain climbing, and are used often for teaching in school.
TENGU
This is a goblin from Japanese legend. It has a red face and a long nose. With his supernatural power he can fly freely high up in the sky. He lives high in mountain recesses. His hand has a feather fan that can make a strong gale wind, and his feet have “Ipponba-geta (one-tooth-geta)".
- source : www.karankoron.com -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


An orchester of cats in front of the Huge Geta of Daikannon-Temple at Sakakibara Onsen.



猫のオーケストラ!それも巨大下駄の前で楽器を弾いているのだ。
大観音寺
http://toshi686-web.hp.infoseek.co.jp/tyousa/daikannon/


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Look at great pictures of a fire festival in honour of Kurama Tengu.
Thanks to Wada san!
鞍馬の火祭り Kurama no Hi-Matsuri
http://wadaphoto.jp/japan/kurama2.htm


Here is my story about Tengu and Daruma
http://darumasan.blogspot.com/2004/11/tengu-and-daruma.html


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. tsurushibina, tsurushi bina つるし雛 / 吊るし雛 small hanging hina dolls .


CLICK for more photos!

Made with the wish that the child will soon learn to walk and have healthy legs all its life.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. getaya 下駄屋 craftsman making Geta in Edo .
geta haireya, ha-ireya 下駄歯入れ屋 Geta repairman
with Senryu
getaya no kanban 下駄屋の看板 shop sign of a Geta store
geta shinmichi 下駄新道 Geta New Road in Kanda
Legends about Geta

.......................................................................


. yookai, yōkai 妖怪 Yokai monsters – ABC-List .

bakezoori 化け草履 Bakezori, Yokai sandals, Sandal Yokai


from Hyakki Yagyō Emaki

The Bakezōri is described as a wandering sandal with two arms and two legs, but only one eye.
A kind of tsukumogami 付喪神.
- - - More in the WIKIPEDIA !



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. . . . . . . . HAIKU

Day of the Geta, July 7.
This would be a lovely KIGO for Summer.

. . . . .

humanity kigo for mid-summer

CLICK for more photos

tageta, ta-geta 田下駄 (たげた) geta for the fields

..... ooashi 大足(おおあし)"big feet"
shirofumigeta 代踏み下駄(しろふみげた)
geta to step into the rice paddies
mizugeta 水下駄(みずげた) "water geta"
to step into the wet rice fields

They were made of wood, with a larger bottom part to walk easier in the slippery mud fields. They were used when planting rice by hand in the wet paddies.

. Rice planting and related KIGO


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


雪の朝二の字二の字の下駄の跡
yuki no asa ni no ji ni no ji no geta no ato

snowy morning -
footprints of wooden sandals
two lines, two lines again

Den Sutejo (1633-1698)
(Tr. Gabi Greve)




The first part of the kanji compound,  二の字, the 二  looks like two lines in the snow.


source : ameblo.jp/ykearth


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


cold winter day -
the back and front of
human nature


GETA by Gabi Greve




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Oku no Hosomichi - - - Station 7 - Kurobane 黒羽 - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


夏山に足駄を拝む首途かな
natsuyama ni ashida o ogamau kadode kana

in the summer mountains
praying before the clogs:
setting off

Tr. Barnhill

An earlier version:

natsuyama ya kadode ni ogamu taka-ashida

summer mountains--
at departure praying
to the high clogs

Tr. Barnhill

Ad G. Blankestjin notes:
After Basho's timely visit to Unganji, the rains kept falling for several days. From the 6th to the 8th, he was not able to leave Choboji's house. On the 9th, however, he decided to go out in the rain and was taken to Komyoji, a shugendo temple in the fields on the east side of the town. This temple was famous for its Gyoja Hall, a hall dedicated to En no Gyoja, the legendary founder of the ascetic mountain Buddhism.

The 'ashida' mentioned in the poem (here translated as clogs) are a special kind of high geta, worn by those monks when practicing austerities. To make walking difficult, these geta had only one support instead of the normal two. The temple probably housed a statue of En no Gyoja wearing such high clogs.

Basho prays in front of them, wishing for strong feet and legs himself at the start of his long journey. Unfortunately, Komyoji was destroyed at the beginning of the Meiji period. The haiku stone stands forlorn in the high grass.
(Basho haiku stone)
(C) Ad G. Blankestjin

off the beaten path--
a prayer to the high clogs
standing in tall grass


Larry Bole, USA, April 2008




夏の夜や木魂に明る下駄の音
natsu no yo ya kodama ni akuru geta no oto





ashinaka 足半 "half foot" straw sandals

草履の尻折りて帰らん山桜 
zoori no shiri orite kaeran yama-zakura

I fold the straw sandals
into half and walk home -
mountain cherry blossoms

Tr. Gabi Greve

Written in 延宝7年, Basho age 36.

Walking in the rain of spring, Basho considers to fold (oru) his straw sandals, because otherwise they would splash the mud of the road on his robes.
To fold the sandals or use smaller ones anyway (ashinaka 足半) was quite common in these days.
And maybe break (oru) a branch of the mountain cherries , since they will soon be damaged by the rain anyway.
A typical poem of the Danrin haikai school. It shows Basho in high spirits even when walking in the spring rain.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


下駄の痕残る渚や誓子の忌
geta no ato nokoru nagisa ya Seishi no ki

the imprints of geta
are still visible on the beach -
memorial day of Seishi


Kobayashi Seiha 小林青波

Yamaguchi Seishi 山口誓子



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Straw sandals, zoori, zôri 草履
one of the many necessities for a traveler in the Edo period.
waraji 草鞋 わらじ straw sandals (for travellers)
warazoori 藁草履 straw sandals
take no kawa zoori 竹の皮草履 sandals from bamboo skin
gonzoo ごんぞう / 権蔵 gonzo straw sandals
zunbe ずんべ straw sandals

zoori were used for the everyday work in a farming home. They had only a part to slip between the big toe and second toe for keeping in place.
waraji were used for work in the forest and by travellers.
They had a special back part to hold on to the foot when walking a lot or walking on forest slopes. The heel part had a rope to bind around the ankle.


CLICK for more photos, traveller's sandalsCLICK for more sandals for the town

zoori were made by all farmers, and many were made in the winter months, to be used in busy times. There were also peddlers for zoori in Edo (zooriya 草履屋), who sold their ware to travellers.

zooriya is also the name for a shop that sells sandals. Nowadays they are made of various materials.
. . . CLICK here for Photos !

. Edo no shokunin 江戸の職人 Edo craftsmen .

source : edoichiba zouri
zoori shokunin 草履職人 craftsmen making sandals


. Recycling and Reuse in Edo - リサイクル .


. waraji no omamori わらじお守り straw sandal amulets .
for strong legs


how to wear WARAJI
.......................................................................


uwazoori 上草履 indoor sandals




初雪や今おろしたる上草り
hatsu yuki ya ima oroshitaru uwazoori

first snow --
I just put on new
indoor sandals


This hokku is from the tenth lunar month (November) of 1819, the year evoked in Issa's Year of My Life. Indoor sandals in farm villages were generally woven from rushes, straw, old cloth, the outer sheathing of bamboos, and similar materials and were used for walking in areas inside a house that had board floors rather than straw floor matting, in much the way slippers are worn in contemporary Japan. In the previous hokku in Issa's diary he writes of an indoor sandal (or sandals) that has fallen off the low porch under the eaves of his house while the first snow falls.
In the present hokku, Issa, perhaps standing on the same low wooden porch running under the eaves of his house, seems to be struck by a feeling of simultaneity, since he has put on a fresh new pair of indoor sandals -- because his old ones were wet? -- just as the first snow of the winter is falling outside. Does he sense the freshness of the new snow with his feet?

Chris Drake

. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

.......................................................................

大草履ひたりひたり村時雨
oo zoori hitari-hitari mura shigure

big straw sandals
pitter-patter...
hard winter rain


This haiku has an irregular middle phrase of six, not the usual seven, syllables: hitari-hitari. In the previous year (1823), Issa writes a similar haiku:

dooshin boo ya zoori hita-hita mura shigure

Priest Doshin's straw sandals pitter-patter...
hard winter rain


In both haiku the expression, mura shigure, signifies winter rain that passes through strongly and incessantly; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 110; 1603.

Kobayashi Issa
Tr. Lanoue



門々の下駄の泥より春立ちぬ
かどかどのげたのどろよりはるたちぬ
kado kado no geta no doro yori haru tachinu

geta at the gate

. geta at the gate ...


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


夏川を越す嬉しさよ手に草履
natsukawa o kosu ureshisa yo te ni zôri

so happy
to cross this summer river -
sandals in my hand


Tr. Gabi Greve / Joy and Haiku



花を踏みし草履も見えて朝寝哉
hana o fumishi zoori mo miete asane kana

after treading on cherry petals
I can even see her straw sandals
sleeping late in the morning . . .


Maybe after an encounter with a lady ?

- - - - - or

after treading on cherry petals
I can even see my straw sandals
sleeping late in the morning . . .


Maybe he spent the night somewhere in Kyoto and is now waking up not in his own bed . . .

. asane 朝寝 (あさね) sleeping late in the morning .
kigo for all spring


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


New Year comes!
Daruma's worn sandals
replaced

Chibi


Look at the BIG SANDALS here !

Daruma carrying one sandal



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kamizoori, kami zoori 紙草履 / 紙ぞうり Kamizori
sandals made from paper


They were made from strong, waterproof Washi paper.
Once they are torn, they could be used in the garden as fertilizer.




とぶ蝶に追抜れけり紙草履
tobu choo ni oi-nukare keri kami zôri

a flitting butterfly
outstrips me...
paper sandals

Tr. David Lanoue

. Kobayashi Issa 小林一茶 .
Cultural keywords and kigo used by Issa


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


setta 雪駄 leather-soled sandals for men
some come with a tatami cushion


CLICK for more photos !


- quote -
'setta' is one of the Japanese traditional sandals.
Japanese people were sandals called ''zori'' or ''setta'' until western-style shoes spread after the Meiji era. Of course, samurai, too. These Japanese sandal has created a beautiful Japanese-style posture and walking form by sandwiching the string called ''hanao'(鼻緒) between toes. Those posture and how to walk bring the influence that is good for the budo and martial arts including fencing (kenjitsu) and jujustu of Japan.
''Setta'' is said that Sen no Rikyū who is famous for tea ceremony devised it. The upper part is made of a rattan and bamboo, and leather is used for the bottom and it is characterized by thinner than ''zori''.
- source with photos : Osami Kitazono / facebook


setta naoshi 雪駄直し repairing setta sandals



Since setta were rather expensive in Edo, they would be repaired many times and never just thrown away. There were many repairmen in Edo, Kyoto, Osaka and other big cities.
Some walked around from house to house, others sat by a busy roadside and waited for customers.
In Edo they called dei dei でいでい, deei deei でえい、でえい, (local dialect for teire, te-ire 手入れ to repair)
in Kyoto and Osaka it was naoshi naoshi はおしなおし.
Therefore the setta sandals were also called deidei in Edo.

. - - - Welcome to Edo 江戸 ! .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Snow-Clogged Geta
Suzuki Harunobu 鈴木春信 (1725-1770)

.......................................................................


pokkuri ポックリ wooden sandals for ladies
especially for young geisha in Kyoto


source and more photos : Klara Field



CLICK for more photos !

- and as an amulet for beautiful legs from
香取神社 Katori Jinja

健康美脚のお守り
okobo おこぼ okobo pokkuri for maiko


source : pooch.exblog.jp



CLICK for more photos !

koppori こっぽり amulets to prevent evil for Maiko girls


- - - - - Not to mix with
. pokkuri  ぽっくり amulets for a sudden death, "drop dead" .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. 幸福地蔵 Jizo for Good Luck .
He is the only Jizo wearing straw sandals in Japan.


[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::