[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Donji 鈍字 Kanji Riddles
Amusing riddles with the spelling of Chinese Characters (kanji 漢字), which the grown-up children of Edo liked to ask each other. This was part of the puns and word plays (dajare), see below.
大江戸の鈍字
Below the bamboo crown
竹冠の下に間をあけて廾を書いたもの(ヨリ正確に記せば、廾の右下に点を打つ)を、誰れがつぶした筭{そろばん}を玉がない(筭(算)字も正確には王を玉、廾は右下に点を打つ)と解くものだけれど、これを「玉」と「目」の草書体同士が近似した形であるところから成立する鈍字である.
http://snob.s1.xrea.com/l/2006/06
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The World of Word Plays
ことばあそびのせかい kotoba asobi no sekai
著者名: 小野恭靖
第三章 漢字遊びの世界
第一節 〝嘘字〟と〝鈍字〟
『鈍字集 初篇』
http://202.224.248.246/result.cgi?mode=book&isbn=4-7879-6765-7
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
TATSU 立
Write WOMAN 女 below STANDING 立
http://www.humikura.com/eha/toku/ega-etc-38.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
鈍字集(どんじしゅう)Donji Collection
Sample
同志社大学 山田和人
Doshisha University
. . . CLICK here for Photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
鈍字では昔と言う漢字を「弘法大師」と読ませています。その解説は、「昔からご縁日」と記されています。
漢字「昔」を分解すると、〔廾(二十)・一・日]21日は弘法さんの縁日です。
This one is in honor of Kobo Daishi.
His memorial day is the 21. The kanji for 昔 (mukashi) above the temple is written with a combination of the numbers 20 廾 and 1 一 and day 日.
「内に人がない」ので、「留守」
Inside the kanji 内 there is no human being, so this means
"No one at home".
source : bonito_1929
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Utagawa Kuniyoshi 歌川国芳
Yose-e 寄せ絵
Gather Together Pictures (?yaso-e)
Each of these prints bears a different title in a rectangular red cartouche. The text above the heads is sometimes humorous with many puns (kyôbun).
Title:
At first glance he looks fierce, but he is really a kind person
(Mikake wa koi-i tonda iku hitoda)
source : www.kuniyoshiproject.com
描いたのは、蜻蛉屋ではもうおなじみ歌川国芳(うたがわくによし 1797-1861)。
これらの絵は「寄せ絵」と呼ばれています。
source : yokomichi/kuniyoshi
nazo e 謎絵 riddle pictures
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Continue to
Puns and Word Plays, dajare 駄洒落 of Old Edo
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
8/12/2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment